
Sólo la oscuridad hace que el alma se desborde
A menudo me avergüenza nombrar cosas
Como un sueño misterioso, o una cierta palabra
Cuando veo a alguien miope haciendo un enorme
Deconstrucción de un gran hombre
Cargo con una vergüenza que dobla mi espalda.
Es el dolor quien me hace sentir viva
La alegría es ligera, se dispersa con el viento.
En mi tiempo, tan brillante y ruidoso como el día
Tanta oscuridad y silencio como su cadáver
Cuando el día revela mil máscaras como una gran luz cegadora
Solo la oscuridad hace que el alma en la carne se desborde.
Destino
Necesito volver, así que
Avanzo sin detener mi marcha.
Necesito estar completa, así que
Sigo destruyéndome a mí misma.
Por lo tanto, necesito construir
¡Y yo destruyo, destruyo!
Me voy y vuelvo. Me rompo
y me pego de nuevo. Soy una artesana.
Todos somos herreros. Medimos, cortamos, refundimos
Amamos, odiamos, cultivamos la nueva vida.
Estamos en medio de nuestras ruinas
Pues somos nuestras propias creaciones.
Los preceptos
La mujer viste abrigos abigarrados y vaqueros, pegados a su carne y huesos
Está harta de las penas y alegrías del mundo y poco a poco va recogiendo
El pavo real de su cuerpo.
Los monjes van descalzos, llevan abanicos y visten túnicas naranjas y rojas
Caminando lado a lado susurrando en cingalés todo el camino.
En el Monasterio de la Cueva de Dambulla, se reunieron
Bajo la misma pared, los ojos
Apuñalando a los demás
Los tigres esperan su oportunidad para emboscarse
Cada uno practicando sus propios mandamientos, los tigres rugen y se retiran como si Estuvieran en un reino del constante renacer.
El joven gira la cabeza con frecuencia; aún no conoce el dolor del amor carnal.
Shi Shiran, seudónimo de Yuán Shīpíng. Es poeta y pintora. Es redactora general de la publicación Zhōngguó nǚshīrén shīxuǎn《中国女诗人诗选》[Selección de poetisas chinas]. Ha publicado más de cinco libros de poesía, entre ellos Yǐnshēn fēixíng (《隐身飞行》) [Volando invisible], Zǒu zài mínguó de jiēdàoshàng《走在民国的街道上》[Recorriendo las calles de la época republicana] y Wéiyǒu hēiàn shǐ línghún yìchū (《唯有黑暗使灵魂溢出》) [Solo la oscuridad me hace flotar]. Ha ganado el Premio a las Diez Mejores Poetisas Chinas, el Premio provincial Renacimiento de la Literatura y las Artes de Hebei, el Premio de Poesía Tercero de Marzo y el Premio al Poeta Joven más Popular de la Revista Xiàndài qīngnián(《现代青年》) [Juventud Moderna].
Click to enter the Chinese version(点击阅读中文版)