The Debut Of Cao Shui's Translation Book

     2025-06-28
摘要: On June 20th, during the 31st Beijing International Book Fair, the debut ceremony of Cao Qunxin's translated book "The Golden Bird in the Sun" was officially held at the Shanxi exhibition area of the National Convention Center. At the same time, the "the Belt and Road" two-way copyright exchange meeting was held.

The Debut Of Cao Shui's Translation Book "The Golden Bird In The Sun" And The Signing Ceremony For The Translation Of Five Books Including "The Epic Of Eurasia" Were Successfully Held In Beijing

001(1).png

      On June 20th, during the 31st Beijing International Book Fair, the debut ceremony of Cao Qunxin's translated book "The Golden Bird in the Sun" was officially held at the Shanxi exhibition area of the National Convention Center. At the same time, the "the Belt and Road" two-way copyright exchange meeting was held. This event is guided by Shanxi Publishing and Media Group and hosted by Beiyue Literature and Art Publishing House. Dong Runze, Deputy Director of the Publishing Business Department of Shanxi Publishing and Media Group, Dong Libin, President and Chief Editor of Beiyue Literature and Art Publishing House, Song Wei, Deputy Chief Editor of Shanxi Science and Technology Publishing House, Liu Wenfei, Deputy Chief Editor of Beiyue Literature and Art Publishing House, Cao Shui, Chinese Coordinator of the BRICS Writers Association, Asian Coordinator of the World Poetry Movement, and Chinese translator of "The Golden Bird in the Sun", Wang Tong, Assistant to the former President of "Beijing Literature" and famous poet, Zhang Jianjun, Executive Chairman of the Beijing International Poetry and Film Festival, and Han Lanna, a representative of readers, attended the event on site.  

002(1).png

     The Golden Bird in the Sun selects two hundred short poems by Vadim Terekhin. These poems attempt to explore the eternal meaning behind everyday phenomena and elements. Vadim's poetry inherits the great Russian lyrical tradition created by Alexander Pushkin, and can be seen as insightful aphorisms of the golden age of Russian literature, as well as intricate symbols of the silver age of Russian literature. In the era of globalization, his poetry has a strong inclusiveness towards both Eastern and Western civilizations, guiding readers with love and justice.

003(1).png

     Liu Wenfei gave the opening speech for this event, praising both Vadim Terekhin and Cao Shui as excellent poets who are at the forefront of world poetry creation. And it is stated that in 2023, Beiyue Literature and Art Publishing House will collaborate with the Southern Publishing House of the Cuban Writers Association to launch the first phase of the "Excellent Chinese Book Public Welfare Reading" project through the Spanish copyright export of Cao Shui's poetry collection "Epic of the Eurasia". In 2024, Beiyue Literature and Art Publishing House and Cao He jointly planned the World Poetry Future Symposium, which received widespread attention from the literary and media circles at home and abroad. This is an important achievement of our company in establishing a "circle of friends" for overseas famous artists and works.

004(1).png

     Vadim Terekhin expressed gratitude to translator Cao Shui and publisher Beiyue Literature and Art Publishing House in the video, pointing out that the successful publication of "The Golden Bird in the Sun" can strengthen the friendship between China and Russia. He said, 'On behalf of all Russian writers, I would like to extend greetings to you and wish you all great success at the Beijing Book Fair.'. I would also like to express my special thanks to my poetry translator, Chinese poet and public figure, my good friend Cao Shui translated my book "The Golden Bird of the Sun" into Chinese and helped publish it, as well as the publisher and everyone involved in this project. I hope to publish this book and exhibit it at the Beijing Book Fair, which will help us better understand each other, provide opportunities for further cooperation, and contribute to strengthening the friendship between China and Russia. Thank you for your attention! Wishing you love, health, and creativity! Long live the friendship between Russia and China!

005(1).png

     At the event, Cao Shui and Wang Tong discussed Vadim's poetry creation and the international perspective and aesthetic characteristics of Russian poetry as a whole. Cao Shui said that Russian poetry reflects a wide absorption of world culture and the integration of unique national characteristics, forming an artistic style that combines philosophical depth, formal innovation, and cultural tension. Vadim's poetry reveals a call for goodness, justice, and freedom, and his creations are crossing the boundaries of time and space, connecting people from different countries and ethnicities closely. Wang Tong added that Vadim had studied rocket related professional knowledge and worked as an aerospace engineer. He used space as a carrier to project humanistic emotions, and reading his poetry was like the 108 minute experience of Gagarin's first space flight. The organic combination of space exploration and world poetry formed a unique interstellar lyrical style. Vadim's poem "The Golden Bird in the Sun" was written during his visit to Sanxingdui, China in 2019 for the "Golden Ornament of the Sun God Bird". It is a witness to the exchange of civilizations between the two countries, and Wang Tong spontaneously recited this beautiful poem on site.

006(1).png

     Cao Shui gave a speech at the scene titled 'Chinese poets should understand the writing styles of poetry from various countries around the world, not just Western works from a hundred years ago'.Cao Shui saidNowadays is an era of world literature, and the poems that Chinese poets often talk about, such as Ezra Pound, T.S. Eliot, and Rainer Rilke, are all poems from a hundred years ago. This is the writing style from a hundred years ago and is only limited to Europe. We do not deny the classic nature of these poets, but we should pay more attention to contemporary poetry trends and the poetry of the wider five continents of Europe, Asia, Africa, America, and Oceania. This is also the starting point for my translation of contemporary poets from various countries around the world, which must be based on the works of active poets from different countries in contemporary times. Last year, I translated the Song of the Dream Land by Fernando Rendon, the great Latin American poet, and this year, I translated the Golden Bird in the Sun by Vadim Terekhin, the great Russian poet. This time, I signed the contract, including the Footsteps of Istanbul by the famous Türkiye poet Nurduran Duman, the Song of the Knight by the famous Italian poet Lamberto Garzia, and the Manseerah (Epic of Human) by famous UAE poet Adel Khozam. I thank Beiyue Literature and Art Publishing House for having such a great mind. We can continue to launch this translation series.

007(1).png

     Cao Shui also saidChinese poets face two major obstacles when entering the world: language and thinking, which require a systematic understanding of world civilization. My Epic of the Eurasia has been translated into English by American poet George Wallace, into Italian by Italian poet Lamberto Garzia, and is currently being translated into Spanish by Cuban poet Yasef Ananda and Chilean poet Roberto Aedo. Egyptian poet Ashraf Aboul Yazid is also translating into Arabic, and translations into Russian, Korean, and Bengali are also under negotiation. Because this book is not an epic of a nation, but an epic of the Eurasian continent, the birthplace of human civilization. It aims to narrate the history of humanity from Babylon, westward to Canaan, Egypt, Greece, eastward to Persia, India, and China, with the theme of 'humanity is of the same origin, the world will go to the same place'. We need to reintegrate Chinese civilization into the entire world civilization system, which is the civilization of all mankind. World civilization is like a big tree. Babylon, Persia, India, China, Canaan, Egypt, and Greece are the seven roots that grow together to form this towering tree of world civilization. Only by understanding world civilization in such a structure can poets of all humanity "share emotions" and "cultural transformation" come naturally. Poets from all over the world will actively participate, and the construction of world literature in the future will be built on this basis.

008(1).png

     A poetry film based on Vadim's poem 'Autumn Colors' was played during the event. Zhang Jianjun mentioned that the Beijing International Poetry Film Festival is the world's first international cultural event that focuses on the integration of poetry and film. Its aim is to explore the path of poetry visualization, visually present the artistic conception of lyrical poetry through language, promote cross-border innovation between poetry and film technology, build a global dialogue platform in cross artistic forms, and become a new carrier for Chinese culture to go global.

009(1).png

     The 108 minute Space Poetry Festival in Russia is jointly organized by the Russian Space Agency, the BRICS Writers Association, and the Russian Writers Association. The 6th award in 2025 was won by Chinese poet Wang Tong. At the end of the event, Cao Shui presented the certificate to Wang Tong on behalf of the BRICS Writers Association. Wang Tong delivered his acceptance speech: I feel very honored to be awarded the "Russia 108 Minutes" Space Poetry Award. This is not because I only received this award, but because it is very familiar and fitting for me, the author known as the 'space poet'. Think about it, what a dream it would be to be able to fly for 108 minutes with the first astronaut Gagarin, accompanied by poetry! Especially since the award was presented to me by the Russian Writers' Association on behalf of Mr. Cao Shui, the Chinese Coordinator of the BRICS Writers' Association in China, I have a vague sense of space romance. In my trilogy on space, I mentioned Gagarin multiple times. He was not only the first person to touch the universe, but also a pivotal figure at the turning point of human civilization. I feel particularly happy about this. Chinese culture needs to connect with world civilization, just like a spacecraft connecting to a spacecraft, with the stars and the sea below.

010(1).png

     The on-site also showcased the bilingual version of "Language and Soul: A Collection of Russian Chinese Literary Works" published by The Four Publishing House in Russia. The book, edited by Alina Rodniakova, includes the works of 40 representative contemporary Russian writers and poets, which is also a witness to Chinese Russian literature and friendship.

011(1).png

     In the exploration and practice of the global dissemination of Chinese culture, Beiyue Literature and Art Publishing House has been selected as one of the "Top 100 Influential Publishers of Chinese Books Overseas Collection" for ten consecutive years, and has established cooperative relationships with writers and publishers from countries such as the United Kingdom, Russia, Italy, Egypt, and the Republic of Cuba. In recent three years, more than 50 kinds of copyrights have been exported, covering English, Russian, Arabic, Italian, Japanese, traditional Chinese, etc., and cooperative editorial departments have been set up in Italy and Taiwan, China, China. The World Poetry Movement is an international alliance of poets dedicated to promoting global cultural exchange and peace building in poetry. It is jointly initiated by the leaders of 37 international poetry festivals, advocating for the protection of global linguistic diversity and calling for the construction of a "human poetic community" that transcends ethnic barriers. Currently, its members cover 135 countries.

012(1).png

013(1).png

014(1).png

     The event first held an Italian copyright export ceremony for Cao Shui's original poetry collection "Epic of the Eurasia". Giuseppe Conte stated in his speech that Cao Shui's poetry, through a speculative language that combines romanticism and epic feeling, depicts epic elements such as mythology, history, and intelligence, and has reached the realm of Dante and the artistic height of the Renaissance. Italian translator Lambert Gazia stated that it is expected to translate and publish the work by the end of 2025 or early 2026, and recited two excellent poems included in the work in Italian. Cao Shui demonstrated the phased translation achievements of the Italian translation on site and explained that his epic vision in poetry writing is to speak out for human freedom and dignity, and bring practical hope.

015(1).png

     The epic of the Eurasia has also recently achieved Arabic copyright export. The translator of this text, Ashraf Aboul Yazidhighly praised Cao Shui for creating a modern epic that transcends civilizations, has stated plans to include the Arabic translation of the poetry collection in the "Egyptian Silk Road Literature Series". This translation project represents the cultural integration between the ancient civilizations of China and Egypt, and also expresses the beautiful expectation of human unity and the creation of spiritual prosperity.

016(1).png

017(1).png

018(1).png

     The significance of two-way communication lies not only in the "going global" of excellent Chinese culture, but also in seeking to "introduce" outstanding cultural achievements from around the world. At the meeting, there was also a ceremony to authorize the translation of three poems: "The Footsteps of Istanbul" by Nurduran Duman, "The Song of the Knights" by Lamberto Garzia, and "The Epic of Humanity" by Adel Khozam. All three poets expressed their love for Chinese culture and their joy in having their works translated and published in China during their speeches. Cao Shui, as the translator of the three works, signed a translation authorization letter on site and presented it.

019(1).png

     At the end of the event, a translation preview of the Chinese version of "Epic of Humanity - Great Epics from Around the World" written by UAE poet Adel Khozam was held. This collection of poems will gather works from 86 poets from around the world, making it an unprecedented attempt at world poetry creation. Adel Khozam created the opening and Cao Shui created the ending, and the Arabic version was first released in Beijing last year.

020(1).png

     The "the Belt and Road" initiative has set up a broad stage for cultural exchanges. Copyright exchange, as an important component of cultural dissemination, has immeasurable value in promoting the development of world poetry. Copyright exchange between countries along the "the Belt and Road" can not only promote the dissemination and sharing of excellent poetry works, but also enhance the aesthetic interests of people around the world and enhance friendship. Through friendly exchanges between copyright export and import, we can appreciate more poetry masterpieces from different cultural backgrounds and feel the unique perspectives and emotional experiences of poets from different countries. This cross-cultural exchange can not only promote the prosperity and development of world poetry, but also provide channels and innovative ideas for publishers' planning, marketing, and other work. Modern poetry is the core publication category of Beiyue Literature and Art Publishing House. It is believed that through the establishment of platforms such as the public interest reading project, copyright exchanges between countries along the "the Belt and Road" will continue to deepen and contribute more wisdom and strength to the prosperity and development of world poetry. 


Click to enter the Chinese version


分享