著名诗人梁平汉英对照短诗精选集《嘴唇开花》正式出版

四川人民出版社     2020-05-08
摘要: 诗集内容涉及自然山水、风土民俗、情感与生命的胶着,精神世界宏阔与幽微的抵达。本书为中英文双语对照版,英文部分由美国诗人、翻译家金重担纲翻译。

微信图片_20200508084041(1)(1).jpg


2020年的春天,四月的某一天早上,去买一束鲜花,听到街市上各种喧嚣的声音,看见每一个人都在努力生活,或许我们会更加珍惜自己获得的一切。

或许我们不再追问什么是爱,什么是诗,什么是浪漫,但同时又确信,我们知道什么是爱,什么是诗。希望你心中有爱,有诗。

中国诗坛宿将、著名诗人梁平近年创作的汉英对照短诗精选集《嘴唇开花》近日出版。妙曼的诗歌双声道,中英两种语言呈现诗歌之美。

《嘴唇开花》内容涉及自然山水、风土民俗、情感与生命的胶着,精神世界宏阔与幽微的抵达。本书为中英文双语对照版,英文部分由美国诗人、翻译家金重担纲翻译。


微信图片_20200508084659(1)_WPS图片.jpg


 

微风细雨进入我的黄昏,

沿河一路抒情,雨中滴落的佳旬,

被轻轻咏唱,墨色的林荫下,

双人椅在河边虚位以待。

人到哪里去了?河水闪烁其词,

路灯暧得暧昧。

 

立秋,在今夜,

经过了冬,经过了春,经过了夏,

季节的衣裳一件件脱落,

蝴蝶的翅膀在夜里格外透阴,

我看见了自己的飞翔,

从一个城市到另一个城市,心静如水。

 

没有人觉察这里发生的变化,

以前和以后,都不会像今天这样干净。



BEGINNINGOF AUTUMN

 

Breeze and drizzleenter my dusk

Writing lyrics alongthe river Golden words drop with the rain

They are singing softly,when in the ink shadow of the trees

A double chairawaits with its emptiness

Whereare the people?The river replies with uncertain glitters

Streetlightsturn warm and blurry

 

Beginning of Autumn ishere tonight

Ithastraversedthroughwinter,spring,andsummer

Season's clothing fall one after another

Revealing the clearwings of the butterfly of the night

I seemyself,flying

from city to city Heartquiet as wate

 

No one would noticewhat has happened here

The past,  orthefuture,won't be as clean as today



三个邮戳

三个邮戳发往南方,
南方海蓝得诗意。
波音从天而降,
寄存我忘了保险的邮件。
我的邮件很贵重,
取自大观园里的某块石头,
一个宝器,灿若,
乞力马扎罗的雪。
雪白中三个邮戳格外醒目,
无法掩饰,无从解释。
悲悯是那天的感觉,
等待海上风起,
不沾染半点海蓝……


THREE POSTMARKS

Three postmarks mail to the south
The sea of the south writes blue poetry
Boeing descends from the sky
It bears my uninsured parcel
Things inside are valuable:
A stone from the Grand View Garden
A treasure,shining like
The snows of Kilimanjaro
Postmarks stand out in white snow
Nothing comes to cover
Nobody comes to elaborate
Only mercy comes
To fill that day
When wind rises from the ocean
No sea blue can stain it



煞风景

 

所有的风景都不能永远,

层林尽染,在山的背后坐守天边落日。

山可以无动千衷,可以依次优美,

打开折叠的心情,铺成织锦,

一截给嘉陵,一截给长江,

就顺其自然了,放弃或者坚持。

 

只要头上的天空还在,有鸟飞,

只要太阳明天照样爬上来,有温暖,

只要凡•高的向日葵不死,有色彩,

只要山水以外的蔚蓝快乐,有海啸,

那么,把手平放在胸前,

做深呼吸,从一数到无限。

 

山成为风景还是山,水成为风景还是水,

都不重要,重要的是,自己成为自己。



UNTOUCHED SCENERY

 

No scenery canalways stay

Serried woodsdeep-dyed, reaching the horizon ,Where the setting sun sits beyond the furthest    moun-tain

The mountainscan be indifferent, can show off their beauty

Unfold theheart, turning it into a brocade Half

for JialingRiver, half for Yangtze

Give up orfollow up, just go with your heart

 

If the skyexists above, birds will fly

If the sun risestomorrow, earth will warm up

If Van ogh'ssunflowers live ,colors will glow

If the bluebeyond the mountain and water is happy ,the ocean will surge

Then cover yourchest with your hands

Take a deep breath,count from one to infinity

 

The scenery ofmountains is still mountains The scenery of water is still water

None of theseare important ,the important thing is: be yourself



午节的某个细节

 

诗人都在过自己的节日,

我在堆满诗歌的办公桌上,

把烟头塞满烟缸,把烟丝排成行,

一行一行地数落自己。

数到第五行的时候,被迫打住,

刚更换的靠椅格外生硬。

 

窗台看出去的街上,堵得一塌糊涂,

我和城市同时胸闷、感到心慌,

我们都不愿意声张。

粽子、黄酒以及府南河上的热闹,

与我们没有关系。还是那个城市,

我在等待另一个城市的电话。

 

尽量保持节前的那种安静。端午节应该肃穆,

一个诗人的忌日,所有的人快乐无比



SOMEDETAILS OFTHE DRAGON BOAT FESTIVAL

 

Eachpoet is celebrating his ownholiday

Poemspile up on my desk

I try to stuff all cigaretteends into the ashtray ,arrange the cut tobacco into lines

I check each line,like checking myself

When I reach the fifth line,I get stuck

Thenew hard chair hurts my back

 

Outside the window,the streetisjammed as hell

My city and I areexperiencing shortness of breath

But we make nocomplaints

Zongzi,yellow wine,and the crowd over the Jinjiang River

Have nothing to do withus. The city is still that city

AndI am still myself,waiting for a call from another city

 

I try to keep the calmness that I had before the festival .TheDragon Boat Festivalshould besolemn

Becauseit is the anniversary of the death of a poetBut why, everybody is so happy


———————

作者:梁平,1955年12月生于重庆。中共党员。中国作协全委会委员、中国作协诗歌委员会副主任,国家一级作家,享受国务院政府特殊津贴专家。四川省作家协会副主席。《星星》诗刊主编。著有诗集12种,以及诗歌评论集《阅读的姿势》,散文随笔集《子在川上曰》和长篇小说《朝天门》。曾获第二届中华图书特别奖,《星星》诗歌奖,中国作家郭沫若诗歌奖,四川文学奖,巴蜀文艺奖金奖,十月文学奖,北京文学奖等。


译者:金重,1989年毕业于北京外国语大学英语系,硕士研究生。诗人、画家、译者,美国幸存者村庄书局主编。

分享