QIN Feng丨Between Snowy Mountains and Marshland (a series of poems)

Tr by ZHANG Qiong     2022-05-06
摘要: QIN Feng, real name PU Jianxiong, male, Doctor of Literature.Member of Chinese Poetry Society, member of Sichuan Writers Association.

微信图片_20220506115644(1).jpg


■ The Dadu River’s Bullet Holes in May

 

The River in May climbs the snow-capped mountains and crosses the marshland as usual

To live is to wade through one’s own death again

 

Suffering has never thawed; the plateau and I are melting

Into water and part of the passage

 

Every whirlpool is May falling in the water

The bloody torrent crashes headlong into the bank

 

The water goes ashore and stands fast as a stone

Putting up the fallen May a monument

 

The stone holds all the lost bodies and names

Giving suffering and death a standing position higher above the world

 

The Dadu River bleeds in May

The waves covered the cry of plateau west of Sichuan

 

I'm another dawn and myself

Being shotted out from the bullet hole in May

 

 

■ Luding Bridge Carrying Tomorrow Ashore

 

A bridge cannot hold itself

A river cannot keep itself

 

Who reached the other side before the wire of time

The other side is the muzzle and bullet of this side

 

The flowing water is the bullet of Luding Bridge

Hitting the original oath with the last site

 

Every wounded city has an empty face

Time finally lost its pain on the deserted road

 

Like the river at your feet

Constantly forgets, and constantly leaves itself

 

The initial enemy is a group of surging self

The last self is the iron bridge full of holes

 

People who reach the other side

All step over their own heads

 

 

■ Hongyuan, Grazing Stars

 

Here the plateau and the clouds graze themselves into cattle and sheep

Here the grass and stars graze themselves into a sea of flowers

 

Here, the snowy mountains and June herd themselves into rivers

Here, graze yourself: the inner water plant and Wolf

 

"The aura of the Savior is a thousand grains of sorrow,

Here, my tears cannot reach you."

 

The chant of the boundless wind flower is purple

What light, the free red of the vast plateau

 

Flowers are straw hats worn every morning

Foretold, the burning head and the world

 

I know, I am the grass in the plateau

The flesh of the plateau grows only spring breeze and wildfire

 

I just took a step forward into the night

All around the starlight was the sound of dawn knocking on doors

 

 

■ Tibetan Village on the Steep

 

So steep

One danger to ward off more dangers

 

The hanging stone puts rivers and mountains

Snow, clouds, and sunlight together

 

Higher than the human world of Tibetan villages on the plateau

The stone Becomes a kind of defense and resist

 

Too much migration and homeless

It understands that suffering is the master of existence

 

It takes in everything that happens to it

Good and evil, life and death

 

Those who keep the plateau will eventually become the plateau

Far above the world and themselves

 

To be a sun, to grow upon the head

Like a glacier, standing or melting with the sun

 

 

■ Grand Tibetan Temple, the Gift of Mountains and Rivers

 

There is a way to leave alone

The highlands and valleys become a retreat

 

The higher the plateau rises, the lower the sky drops

In the world, every step of desire is a deep suffering

 

Some souls kneel to the flesh

Some fates kneel down to suffering

 

Some skies kneel to the earth

Some tears kneel down to themselves

 

A joss stick sticks itself in the ashes

Standing alone for the things that kneel

 

The bending light is the inner bell

The up-looking head is the cloud of the mountain

 

I'm not in the world, but beyond the white clouds

Self-grazing on the plateau 




About the author:

QIN Feng, real name PU Jianxiong, male, Doctor of Literature.Member of Chinese Poetry Society, member of Sichuan Writers Association. He has won the first Global Chinese Poetry Prize, the first Tianfu Literature Prize, the Great Wall Literature Prize, the SU Dongpo Literature Prize, and the ten Best anti-epidemic poetry prizes in China. His literary works have published on literature journals and albums home and abroad. He is the author the poetry anthology Stepping on the Horizon.

 

译者简介:

张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。

ZHANG Qiong, Associate Professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University,senior member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing.


Click to enter the Chinese version(点击阅读中文版)

分享