
诗人的多语种交响(2)
——世界诗歌日“世界诗人专辑”
主编:祁人
副主编:海岸 曹谁
A Multilingual Symphony of Poets(2)
——World Poetry Day“Album of World Poets”
Editor in Chief: Qi Ren
Deputy Editor: Hai An Cao Shui
第2辑——
9、Fernando Rendon(费尔南多·伦德,哥伦比亚)
10、Giuseppe Conte(朱塞佩·孔特,意大利)
11、Jean Portante(意大利)
12、JiDiMaJia(吉狄马加,中国)
13、Joselyn Michelle Almeida(约瑟琳·米歇尔·阿尔梅达【女】,乌拉圭)
14、Haian(海岸,中国)
15、Kang Byeong-Cheol(姜秉徹,韩国)
16、Karuraqmi Puririnay(卡鲁拉克米·普里里奈【女】,秘鲁)

费尔南多·伦德(哥伦比亚)
Fernando Rendon()
哥伦比亚著名诗人,是西班牙语诗歌界代表人物之一,麦德林诗派创立者。1951年7月16日生于哥伦比亚麦德林。麦德林国际诗歌节的创始人和主席,诗歌杂志《普罗米修斯诗歌》杂志创始人、主编,世界诗歌运动协调委员会(WPM)总协调员。他从1968年开始,先后做过《舆论报》等报记者,1982年创立诗歌杂志《普罗米修斯》和世界三大诗歌节之一的麦德林国际诗歌节,并担任主席。1988年创办诗歌杂志意象《意象》。1996年参与创建麦德林诗派。2012年参与创立世界诗歌运动组织,并担任总协调人和官网主编,多次组织全球诗歌运动,多次参加世界各国国际诗歌节。他著有《反历史》《在其他太阳下》《鲑鱼图案》《放射性问题》《红树枝之歌》《漂浮》《可见和无形之间》《世界上所有的爱之歌》《蕾姆包德车站》《书写未来的古老石头》等诗集。他的诗歌被翻译为英文、中文、法文、葡萄牙文、意大利文、希腊文、德文、瑞典文、阿尔巴尼亚文、克罗地亚文、加泰罗尼亚文、罗马尼亚文、越南文、孟加拉文、印地文、乌克兰文、阿塞拜疆文、乌兹别克文、阿拉伯文等多国文字。他曾获得替代诺贝尔奖、美国反战国际诗歌奖、哥伦比亚共和国勋章、穆基瓦人道主义奖、第三届博鳌国际诗歌奖等多个国际文学奖,在全球拥有广泛的影响。(曹谁译)
Convergence
Lying like logs, our red bark wrinkled, we are as buffaloes who rotting melt on the green meadow.
But due to an inexplicable random act, lying like mushrooms on the grass, we explore all the millennia, flee from prehistoric beasts, fight all the wars, are millions of beings stretching under the arc of eternity, while dragon and yearning fight in the clouds.
The sun calls us and to hesitate is to die. Fly, fly, beauteous swan of desire, everything can be achieved.
Walking on the white dew, remove your shoes: the age of man is that of his gaze upon the legendary forest.
会聚
如同木头一般躺着,
我们的红树皮褶皱,
我们像在青草地上腐烂的水牛。
但是因为莫名其妙的随机行为,
如同青草中的蘑菇,
我们探索整个千年,
从史前野兽奔逃开始,
跟万事万物开展竞争,
是在永恒弧线下伸展百万年的生物,
当巨龙和渴望在云中大战。
太阳在呼唤。
犹豫就是死亡。
飞翔,飞翔,美丽的欲望天鹅,
每件事都能够实现。
在白色的露珠上行走,
脱去你们的鞋子呼喊:
人类的时代是传说中的森林上的凝视。

朱塞佩·孔特(意大利)
Giuseppe Conte(Italy)
朱塞佩·孔特(Giuseppe Conte),欧洲和意大利伟大诗人。他于1945年出生于意大利的因佩里亚,出版了诗集《最后的白色四月》(1979年)和《海洋与男孩》(1983年),对意大利诗歌产生了强烈的影响,并获得了卡尔维诺的赞誉。随后,Conte出版了其他诗集,从1988年的《四季》到1997年的《东方和西方的情歌》、2006年的《伤口与新花朵》和2019年的《我不会停止写关于海洋的诗歌》。2015年,他与美国诗人查尔斯·伯恩斯坦一起获得了Janus Pannonius国际诗歌奖。孔特还出版了许多小说,从《春之火》(1980年)到《海明威奖第三指挥官》,从《海浪之家》(2005年)到《恋爱中的但丁》(2021年)。他出版了游记、散文和两部不朽的《世界诗选》,并翻译了布莱克、雪莱、惠特曼和劳伦斯的作品。他还为热那亚一家报纸和米兰一家报纸撰稿。他在世界上三十多个国家举行过诗歌朗诵会。他的一些书被翻译成法语、英语、俄语、希腊语、匈牙利语、捷克语、爱沙尼亚语、阿拉伯语、罗马尼亚语、土耳其语和越南语。他的一部诗集已经翻译为阿拉伯语,并由阿多尼斯书写序言,最近还翻译出版了小说《但丁恋爱》。《希腊神话和灵魂的维护》已于2021年出版,并于2024年在埃及翻译成阿拉伯语。他发起的现代神话主义诗派,对欧洲影响巨大。他曾经住在法国尼斯,现在他住在意大利圣雷莫。(曹谁译)
东方和西方的情歌
我坐在猩红色的地毯上
春天的树叶和花朵环绕
我的沉默就是一种祈祷
请用高脚倒一杯葡萄酒
假如我的爱人在我身边
她的嘴唇在此闪闪发光
她的红唇亲吻的香味
比茉莉花还甜一百倍
他们说我在世上绝顶聪明
因为我知道上帝所有的话
我知道他的脸是看不见的
尽管他献出了紫色和火焰
在所有鲜红的玫瑰花丛上
我聪明地端着高脚杯赌博
当时间蹂躏我们时我会唱歌
今天早上会开出多少朵玫瑰
明天会有多少玫瑰落地
或者在飓风下变得更白
如风的时间使我们成为兄弟
我们是在同一片天空下奔跑
对我们来说不是都一样吗
那个看起来像石榴的月亮
慢慢地从树枝上脱落?
我因为爱而变得聪明
SONG OF THE EAST AND THE WEST
By Giuseppe Conte
I am here , sitting on a carpet
of leaves and spring blossoms,
and my silence is a prayer.
Whit me I have wine and a goblet.
If only my Beloved were near me,
if her shining mouth were here!
The scent of her kisses
is sweeter than jasmine.
They say I am wise
because I know all of God’s words
and I know that his face is invisible
though he bestows purple and fire
on all the rose bushes.
I am wise because I drink, I gamble,
I sing while time ravages us.
How many roses will open this morning
and how many more will fall tomorrow
or whiter under the gusts
of the hurricanes! Time makes us brothers
we who move under the same sky.
Isn’t it the same for us all
that moon that looks like a pomegranate
slowly detaching from its branch?
I am wise because I love.

让波坦特(意大利)
Jean Portante(ITALY)
Jean Portante于1950年出生于卢森堡的Differdange。他是意大利血统。他住在巴黎。他写了四十多本书、小说、故事、戏剧、散文、翻译、诗歌,并被广泛翻译。2003年,他的诗集《学习语言》获得了法国著名的马拉梅诗歌奖,同年,波坦特因其全部作品在法国获得了法国文学协会汽车大奖。他还获得了许多其他文学奖项,包括法语国家本杰明·方丹国际奖、欧洲佩特拉卡奖、鲁特博夫奖、阿兰·博斯奎奖等。
在卢森堡,他凭借两部小说两次获得Servais年度最佳书籍奖。2011年,他因其全部作品在卢森堡获得了国家文学奖。他的法语著作在20多个国家出版。他做翻译已经三十多年了。自2006年以来,Jean Portante一直是巴黎马拉美学院的成员。他的全集由法国编辑La Rumeur libre出版三卷。
Jean Portante was born in Differdange (Luxembourg) in 1950. He is Italian origin. He lives in Paris. He has written more than forty books, novels, stories, plays, essays, translations, poetry, and has been widely translated. In 2003 his poetry book L’Étrange langue was given the prestigious Mallarmé poetry award in France, and the same year Portante received, in France, the Grand Prix d’Automne de la Société des Gens de Lettres, for his entire work. Many other literary prizes have been awarded to him, including the Prix international de la francophonie Benjamin Fondane, the European Petrarca prize, the Rutebeuf prize, the Alain Bosquet prize, etc.
In Luxembourg he was given twice the Servais Award for the best book of the year for two of his novels. In 2011 he was given in Luxembourg the National Literature Award for his entire work. His books written in French are published in more than twenty countries. He has been working as a translator for more than thirty years. Since 2006, Jean Portante is member of the Académie Mallarmé, based in Paris. His complete poems are being published in three volumes by French editor La Rumeur libre…
Jean Portante
My mother says to me where did I putTHE MOONand she puts the moon in the sink: then she says the moon slips from my brainand rolls around I don’t know where inside: then she stops talking so definitively I say to myselfshe’s said everything and ultimate silence exists: then the moon in the sink comes to my mind so definitively I say to myself it too has said everythingand ultimate silence exists.

吉狄马加(中国)
Jidi Majia(China)
吉狄马加,是中国当代最具代表性的诗人之一,同时也是一位具有广泛影响的国际性诗人,在国内外获得多种重要奖项,其诗歌已被翻译成近四十种文字,在几十个国家出版八十余种版本的诗集。中国作家协会原副主席、中国作家协会诗歌委员会主任。
Jidi Majia is one of the most representative poets in contemporary China and an international poet with wide influence. He has won many important literary prizes, both in China and abroad. His poems have been translated into nearly forty languages and published over 80 collections of poetry in several.The current vice chairman of the Chinese Writers Association.
自由
我曾问过真正的智者
什么是自由?
智者的回答总是来自典籍
我以为那就是自由的全部
有一天在那拉提草原
傍晚时分
我看见一匹马
悠闲地走着,没有目的
一个喝醉了酒的
哈萨克骑手
在马背上酣睡
是的,智者解释的是自由的含义
但谁能告诉我,在那拉提草原
这匹马和它的骑手
谁更自由呢?
FREEDOM
Once upon a time I asked a truly wise man
What is Freedom?
The wise man’s answers always came from ancient texts
I thought that’s all there was to Freedom
Once on the Nalati plain
As night was falling
I saw a horse
Walking slowly, with no aim
And a drunken
Kazakh rider
Who was sleeping soundly on its back
It’s true the wise man explained the meaning of freedom
But who could tell me, there on the Nalati plain
Which was freer——
The horse or the rider?
(Tr. by Andrea Lingenfelter)

约瑟琳·米歇尔·阿尔梅达(乌拉圭)
By Joselyn Michelle Almeida( Uruguay)
约瑟琳·米歇尔·阿尔梅达(Joselyn Michelle Almeida),来自乌拉圭和美国波多黎各的诗人,哲学博士,教育硕士,著有《恒星的向量》和《飞行的条件》,也是巴勒斯坦诗人Mosab Abu Toha的《你可能会发现藏在我耳朵里的东西:加沙的诗》的西班牙语翻译者(《东方与地中海》2024年版)。她是《现代阿拉伯文学》杂志的西班牙语版的特约成员,也是多篇文学批评论文的作者。(译者:曹谁)
Bio of Joselyn Michelle Almeida
Joselyn Michelle Almeida, poet from Uruguay-Puerto Rico-U.S.,Ph.D., M. Ed. is the author of Los ejes del astro [The vectors of the star] and Condiciones para el vuelo [Conditions for Flight] (Mississippi Books, 2024, 2019), and the Spanish translator of Things You May Find Hidden in My Ear: Poems from Gaza by Palestinian poet Mosab Abu Toha (Ed. del Oriente y del Mediterráneo 2024). She is a contributing member of Revista Banipal de literatura árabe moderna [the Spanish version of Banipal: Magazine of Modern Arab Literature], and the author of essays and studies on literary criticism.
孩子们该受什么责备?
——致全世界希望和平的儿童
他们用初学者的手画画
西尔贝斯市的学生们,
“孩子们该受什么责备?”
在超过一万五千次上升之后
天使来到一个不可能的天堂,
他们的问题并不天真。
在海报纸的剪翼上
孩子们吵着要和平
而世界已经习惯了添加
头条新闻中尸体数量更多。
一万五千名天使谴责这一罪行
双腿和手臂被截肢,脸被撕裂,
舌头裂开,皮肤烧伤
自原子弹爆炸以来从未见过。
也许在死在墙下之前
导弹变成了坟墓,
他们的祖父母和父母
高兴地等着他们
在欢乐的喧嚣中
开学日结束之时
就像他们在马德里等待一样,
一个拿着女儿的背包
另一个嘲笑孙子谈话
尽管有历史的创伤
昔日橄榄林的梦想
在巴勒斯坦的肥沃土地上。
幼鸽飞过天空要求和平
一只腓尼基鸟斜眼望着。
它不想看,或者它看得太多
在被犹太复国主义弹片击中后失去眼睛。
不,孩子们没有责任。
那一天将是无比幸福的一天
当没有新的天使诞生的时候
从炸弹的可怕母体中诞生。
What blame do children bear?
(To children of the world who demand peace)
They paint with beginners’ hands
the students in the city of Cibeles,
“What blame do the children bear?”
After the ascent of more than 15,000
angels to an impossible heaven,
theirs is not a naïve question.
On cutout wings of poster paper
the children clamor for peace
while the world gets used to adding
larger sums of corpses in headlines.
Fifteen thousand angels denounce the crime
with amputated legs and arms and torn faces,
with cleaved tongues and skin burns
not seen since the atomic bomb.
Perhaps before dying under the walls
that the missiles turned into a tomb,
their grandparents and parents
joyfully waited for them
amidst the happy hustle and bustle
of the end of the school day
like they also wait in Madrid,
one holding a daughter's backpack
another laughing at his grandson's talk.
Despite the wounds of history,
the dreams of the olive groves of yesteryear
in the fertile lands of Palestine.
The infant dove demands peace
with the oblique gaze of a Phoenician bird.
It doesn't want to look, or maybe it sees too much
after losing its eyes to Zionist shrapnel.
No, the children bear no blame.
More than blessed will be that day
when no new angels are born
from the monstrous womb of a bomb.
(Chinese translation by Cao Shui)

海岸(中国)
Hai An(China)
海岸,诗人,翻译家,复旦大学中外创意写作中心成员,中国外文局翻译院专家成员。出版有诗集《挽歌》(台湾,2012)、《蝴蝶•蜻蜓》(欧洲,2020)、《失落的技艺》(澳洲,2020)、译著The Frontier Tide: Contemporary Poetry from China (《中国当代诗歌前浪》,POINT Editions,2009)、《不要温顺地走进那个良宵:狄兰•托马斯诗合集》(2021)、《贝克特全集:诗集》(合译,2016)、编著《中西诗歌翻译百年论集》(2007)及专著《狄兰•托马斯诗歌批评本》(2021)等。[1586599745@qq.com]
Hai An (海岸), Chinese scholar-poet, translator, member of Chinese and Foreign Creative Writing Centre, Fudan University, and an expert member of Translation Bureau, China International Communications Group (CICG), has published over ten books of poetry as the author, translator and editor, including A Butterfly & A Dragonfly (Europe, 2020), The Last Craft (Australia, 2020), Elegy (Taiwan, 2012),Dylan Thomas: A Critical Reader (2021, Collected Poems of Dylan Thomas (2021), Collected Poems of Samuel Beckett (2016), The Frontier Tide: Contemporary Poetry from China (Europe, 2009) and Centennial Collected Papers on Sino-Occidental Poetry Translation (2007). [1586599745@qq.com]
灾难并不十分遥远
灾难并不十分遥远,硝烟
高过摩天的大厦
无处可逃的灵魂,夹杂着血肉
往西方的低处飞翔
从惊骇渡过痛楚,抵达仇恨
思想不断走向行动
死亡永远是那么简单而又纯粹
东方的山地蜷缩一颗忧伤的心
原罪压弯温暖的脊梁
浸染体液,血色更凝重
那瞬间的明亮让众生举首
也让迷惘的手松开腕中的利益
活着的目光转向内心的善良
深入事件突发的缘由,深入海洋
噩梦飘洒的广场上空
断线的手机声久久不散
更多的泪留在洋面,更多的
饥荒与无家可归
远在罪行潜行的生活之上
灾难,绝非十分遥远
和平之路远未到达自由的心灵
Catastrophe, Not So Far Away
Catastrophe, not so far away, its smoke
higher than the skyscrapers
Souls have no way to escape, flesh and blood
flying lower to the west
from horror to pain, even to enmity
Thoughts tend toward action
to death, brief and permanent
The East cradles a grieving heart
warm spine bent in original sin
with contaminated bodily fluids and even more leaden skin
The blazing moment catches global eyes
searching for the reasons behind events across the seas
And makes puzzled hands release their interests
living eyes turn to virtuous hearts
The sky haunted with nightmares
echoes the last words from cell phones
More tears pour down to the ocean, more people
without homes to return to, more famine
more guilt lurks behind life
Catastrophe, truly not so far away
Peace has a long way to go before it can reach free hearts
(tr. by Hai An and Eleanor Goodman)

姜秉徹(韩国)
Kang Byeong-Cheol(KOREA)
姜秉徹(Kang Byeong-Cheol),韩国著名诗人、作家,1964年出生于韩国济州市。他于1993年开始写作,在29岁时发表了他的第一篇短篇小说《舒巴之歌》。2005年,他出版了一本短篇小说集,此后获得了四项文学奖,出版了八本书。2009年至2014年,他担任国际笔会监狱作家委员会成员。此外,他还曾担任韩国济州市报纸《新济州日报》的社论撰稿人。他拥有政治学博士学位,目前担任韩国和平与合作研究所副所长。此外,他还担任韩国世界文学协会的创始主席。(曹谁/译)
Poet Dr. Kang, Byeong-Cheol(姜秉徹) is a Korean author and poet, born in Jeju City, South Korea, in 1964. He began writing in 1993, publishing his first short story, “Song of Shuba,” at the age of twenty-nine. He released a collection of short stories in 2005 and has since won four literature awards and published more than eight books. From 2009 to 2014, he served as a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International. Additionally, he worked as an editorial writer for NewJejuIlbo, a newspaper in Jeju City, Korea. He holds a PhD in Political Science and currently serves as the Vice President of The Korean Institute for Peace and Cooperation. Moreover, he holds the position of founding President of the Korean Association of World Literature.
大雪落在白桦林上
环游世界归来
我现在正在看雪落下
落在波兰的白桦林上
我只想念济州岛的阳光。
没有比阳光更珍贵的礼物。
济州市秋天的阳光很灿烂。
你永远不会知道我有多喜欢阳光。
当天空灰暗时没有其它能让我快乐。
看着雪飘落,我渴望阳光
在波兰一片无边无际的白桦林中。
雪花不断落在白雪覆盖的白桦林。
Snow Falling on White Birch Forest
Having flown around the world,
I am now watching snow fall
on a white birch forest in Poland
I am missing only the sunshine of Jeju City.
There is no more precious present than sunshine.
The sunshine of autumn in Jeju City is gorgeous.
You'll never know how much I love sunshine.
Nothing can make me happy when skies are gray.
I am longing for the sun while watching snow fall
on a white birch forest in Poland.
Snowflakes are falling steadily on snow-covered birch trees.

卡鲁拉克米·普里里奈(秘鲁)
Karuraqmi Puririnay (Perú)
卡鲁拉克米·普里里奈(Karuraqmi Puririnay),笔名埃米莉亚·查韦斯·桑托斯。1991年出版诗集《拉卡,黑暗之乡》,2021年出版《阿西尔维斯特拉达的逗留》。2023年,万卡约省政府因其对朱宁地区的文化和文学贡献而授予她“英雄托莱多”奖。她刚刚参加了在麦德林举行的第34届国际诗歌节。
Bio of Karuraqmi Puririnay
Karuraqmi Puririnay. Seudónimo de Emilia Chávez Santos. (Huancayo, 1991) Ha publicado el poemario "LAYQA, nativa de la oscuridad” (2021, Lliu Yawar Editorial) y "Estancias de una [H]asilvestrada" (2024, Lliu Yawar Editorial). Reconocida en el año 2023 por la municipalidad provincial de Huancayo con el premio "HEROINAS TOLEDO" por su aporte cultural y literatio a la región Junín. Acaba de participar en el 34 FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESIA EN MEDELLÍN.
向神祈求
(来自巴勒斯坦儿童)
“大家好,我是亚西尔·贾米尔。我今年七岁
你在这里看到的是我的身体:
没有人在这里,没有人知道我的名字
也不会把我的碎片拼凑起来”
上帝你在哪里?你为什么不来
扑灭炸弹,扑灭仇恨,抹掉眼泪?
你没看到空荡荡的学校、废弃的房屋吗
我的土地支离破碎
我的身体,仍然很小,包裹着自己:
一朵小刺花,一朵小刺花
一个没有灵魂或边缘的未知名字
现在谁来收拾我的遗体?
谁来为我的缺席守灵
并告诉哈迪尔,他的儿子,
我的同学死了
他可以将散落的眼泪收进一个罐子里
如果他的手仍然是他身体的一部分
请把我们赶出去吧!
神啊,你听不见也看不到
把他们赶出去,因为他们想要我们
转瞬即逝的火焰和堆积如山的瓦砾
微小的流血和哭泣的尸体
上帝啊,把我赶出去,
让我在这片土地上发芽
没有人知道什么是仇恨
现在就回答我吧!
我们孩子们,我们有什么错?
上帝啊,让你自己出去,
但首先,把我的碎片拼凑起来:
“我是哈姆扎·哈姆丹,亚西尔·贾米尔的同学。
我今年八岁,我的身体失踪了。
我和我的朋友们不想成为坟墓
我们也不想要母亲的眼泪
沉甸甸地积累在我们中心”
Pleas to God
(From a Palestinian child)
[Hello, this is Yasser Jamil. I´m seven years old
and what you see here is my body:
No one is here, no one picks up my name
nor puts my pieces together]
Where are you, God? Why don't you come
and put out the bombs and put out the hate
and put out the tears?
Don't you see the empty schools, the deserted houses
my land falling to pieces
my body, still small, wrapping itself:
/a tiny pierced flower,
an unknown name with no soul or edge/
Who will pick up my remains now?
Who will hold a wake over my absence
and tell Hadeel that his son,
my classmate, is dead
and he may gather in a pot his scattered weeping
if his hands are still part of his body
Put us out, please! O God, you neither hear nor see
Put them out for they want us
fleeting flames and heaps of rubble
tiny bleeding and crying bodies
Put me out, God, and make me sprout in a land
where no one knows what hate is
and answer me now!
/What is our fault, we children? /
Put yourself out, GOD, but first, put my pieces together:
. . . . . . .
[I’m Hamza Hamdan, Yasser Jamil's classmate.
I’m eight years old and my body is missing.
My friends and I do not want to be graves
nor do we want the tears of our mothers
to accumulate in our center]