
诗人的多语种交响(4)
——世界诗歌日“世界诗人专辑”
主编:祁人
副主编:海岸 曹谁
A Multilingual Symphony of Poets(4)
——World Poetry Day“Album of World Poets”
Editor in Chief: Qi Ren
Deputy Editor: Hai An Cao Shui
第4辑
25、Qiren(祁人,中国)
26、Rati Saxena(拉蒂·萨克森纳【女】,印度)
27、Renato Sandoval Bacigalupo(雷纳多·桑多瓦尔,秘鲁)
28、Richard Berengarten(李道,英国)
29、Rime AL SAYED(瑞米·阿尔·赛义德【女】,叙利亚/法国)
30、Sendoo Hadaa(森道哈逹,蒙古)
31、Tăng Quảng Kiện(曾广健,越南)
32、Til Kumari Sharma(蒂尔·库玛丽·沙尔玛【女】,尼泊尔)

祁人(中国)
Qi Ren (China)
祁人,1965年生于四川荣县,中国诗歌学会创建者之一,中国诗歌万里行总策划、全国诗歌报刊网络联盟秘书长、世界景区诗意旅游联盟创始主席。曾荣获“1992首届诗国奖”、2007《诗歌月刊》年度奖、2009中国纯文学作家年度人物、2017“津巴布韦诗歌奖”、2018罗马尼亚“诗歌骑士”、2018台湾《秋水诗刊》创作成就奖、2019中国老挝国家旅游年“文化大使”、2022首届香港国际诗人奖等荣誉。
著有诗集《命运之门》《鲜花与墓地》《掌心的风景》等,主编《中国诗人大辞典》《汶川大地震诗歌经典》等。代表作有诗歌《命运之门》《和田玉》《爱情》《天上的宝石》等,诗歌《祖国》入选浙江大学出版社《新编大学语文》课本。诗歌作品翻译为英文、法文、德文、日文、韩文、俄文、罗马尼亚文、泰文、孟加拉文等语言,在世界各国发表交流。曾率中国诗人代表团先后访问英国、法国、俄罗斯、罗马尼亚、南非、斐济、朝鲜、越南、缅甸、津巴布韦、韩国、老挝、印度、斯里兰卡等十多个国家和地区。
Qi Ren ,A well-known contemporary poet, Born in Rongxian, Sichuan in 1965, one of the founders of the Chinese Poetry Society, the chief curator of China Poetry Miles, the Secretary-General of the National Poetry Newspaper Network Alliance, and the founding chairman of the World Scenic Area Poetic Tourism Alliance.
He has won the 1992 First Poem Country Award. the 2007 "Poetry Monthly" Annual Award.the 2009 Chinese Pure Literature Writer of the Year.the "Zimbabwe Poetry Award" , the Romanian "Poetry Knight" in 2018, and the Taiwan "Autumn water " Poetry Creative Achievement Award in 2018 And "cultural ambassador" for the 2019 China Laos National Tourism Year. He has publishing collection of poems "Gate of Destiny", "Flowers and Graveyard", "Landscape on palm", and editor-in-chief of "Chinese Poet's Dictionary" and "Wenchuan Earthquake Poetry Classics". Representative poems include "Gate of Destiny", "Hetian Jade", "Love", "Gem in Heaven" and "Motherland." ,2022 First Hong Kong International Poet Award.
His poems have been translated into English, French, German, Japanese, Korean, Russian and other languages.He led a delegation of Chinese poets to visit Britain, France, Russia, Romania, South Africa, Fiji, North Korea, Vietnam, Myanmar, Zimbabwe, South Korea, Laos, India, Sri Lanka and other countries and regions.
命运之门
偶然之间
你轻轻一推
命运之门便启开了
人生一如既往
无暇顾及往日的一切
比如红豆般的相思
比如绿叶般的心事
比如大海中颠簸的船只
比如载着船只漂泊的流水
比如……一切
一切都在命运造访之前
严阵以待
偶然之间
或者于想象之外
你轻轻一击
岁月之河便解冻了
命运之门
亦然洞开
The Gate of Fate
The gate of fate opens
When you push gently at it
By accident
Life is just as in the past
And you have no time to attend to the past
Such as lovesickness like a love pea
Worries like green leaves
A boat tossing about in the sea
The running water carrying the boat
And some other things……
All are ready for it
Before fate's visit
By accident
Or beyond your image
You beat gently
The river of the years thaws
And the gate of fate
Opens also

拉蒂·萨克森纳(印度)
Rati Saxena ( India )
拉蒂·萨克森纳(Rati Saxena),印度著名诗人、翻译家,哲学博士,她研究文化、历史和古代文学以及哲学。她在《阿闼婆吠陀》学研究上,取得哲学硕士和哲学博士学位,她在印度古代文学的研究上做了更多的工作。在这个研究方向上,她在英迪拉·甘地联谊会下的作品是《心灵的种子:一种通向阿塔瓦吠陀的新方法》,发表了许多期刊的文章。她有六本印地语诗集和四本英语诗集(翻译或改编)。她翻译了15本书,主要是从马拉雅拉姆语到印地语,以及5本诗集(国际诗人),从英语到印地语。作为一个天生的旅行者,她有两本游记。她还写了一本回忆录《一切都是过去时》,讲述了阿亚帕·帕尼克尔的诗歌之旅,以及一本关于巴拉曼雅玛诗歌的评论集。
她关于诗歌治疗的书出版于哈瓦卡尔出版社,这是一个打开的拳头,讲述从遥远的过去到现在到未来的诗歌治疗。她的诗集被国际诗人翻译成许多国际语言,如意大利语、爱尔兰语、越南语、西班牙语、爱沙尼亚语、塞尔维亚语、英语、中文和土耳其语。她被邀请参加了30多个国际诗歌节,在德国和中国有过三次居留权。她是德国多语种文学杂志WürZarT编委,她是国际科学委员会squilibri的成员,她的诗入选日本Jaxa宇宙航空研究开发机构太空任务。2004年她获得英迪拉·甘地国家艺术中心奖学金,2000年获得萨希提亚阿卡德米翻译奖,2001年获得特拉凡科国家银行诗歌奖,2016年获得纳吉·纳曼文学奖(国际)全集奖,2018年获得中国诗歌DJS(艾米莉·迪金森)翻译奖、拉贾斯坦邦帕特里卡奖年度最佳诗人。 (曹谁/译)
Bio of Rati Saxena
Dr. Rati Saxena – Rati Saxena is a Poet, Translator, and Editor .she is a student of culture, history and ancient literature, and philosophy by passion. Thus her soul is wandering in these different directions. Being the student of Vedic studies in honours and Masters, having done PhD on subject related to Atharvaveda, she has worked more in restudy of ancient literature. In this direction, her work under Indira Gandhi Fellowship is – “The seed of mind - A fresh approach to Atharvaveda” study along many articles for journals. She has six collections of poetry in Hindi and four in English (Translated or rewritten). She has Translate fifteen books mostly from Malayalam to Hindi, and five poetry books (International poets) from English to Hindi. Being a natural Traveler, she has two travelogues in her credit. She has also written a Memoire- “Everything is past tense” about Ayyappa Paniker’s poetic journey and one book of criticism on Balamanyaama’s poetry.
Her book on poetry therapy came out with Hawakal publications, - A fist which opens, a poetry therapy from distant past to present future.
Her poetry books have been translated in to many internationals languages like Italian, Irish, Vietnamese, Spanish, Estonian, Serbian, English and Turkey languages by international poets. She has been invited to more than 30 poetry festivals. She has been in three residencies in Germany and China.
Member of the journal’s editorial board Multilingual Journal of Literature and Opto-Art “WürZarT,”2. She is member of an international scientific board, experience in musical and literary fields (www.squilibri.it). Her poem was also part of space mission by Jaxa, Japan, along with 24 other poems
She is not big award catcher, still a few came to her automatically -Fellowship by Indira Gandhi National Centre for Arts in 2004-5,Sahitya Akademi Award for Translation 2000 ,State Bank of Travancore Award for poetry 2001, Naji Naaman’s Literary Prizes (International) for complete work 2016 , DJS Translation award for Chinese poetry (DJS is the acronym in Chinese for (Emily) Dickinson, the American woman poet.) 2018, and best poet of the year by Rajasthan Patrika Award biggest in the country for signal poem.
献给巴勒斯坦诗人
有一个问号出现
这次是倒立站着。
眼睛就像两口空井
奇怪的恼怒粘在脸上
他没有试图抹去愤怒
我问:你是诗人吗?
他带着讽刺的微笑回答。
“正如它应该的那样,
我国有七万癌症患者
一直未得到任何治疗
他们完全不会康复,
没有医院提供服务。
我国的儿童已经免受炮击。
他们每天都在手机上看战争
他们不再哭泣、抱怨或玩耍
这些东西在他们的生活中没有空间
他们想念书籍和本子
它们都被炸弹炸飞
那么,你为谁抱怨?
那个问号倒立起来。
我对你们全都不满
来自战争之地以外,
自称是我们的朋友
他们在需要的时候消失
那些评论我语言的人
让他们的脸闪闪发光
(曹谁译)
For The Poet From Palestine
there was a question mark
standing on his back, this time.
eyes were like two empty wells
strange irritation stuck to the face
he did not tried to wipe off that
I asked- how are you poet?
he replied with sarcastic smile-.
"exactly as it should be,
Seventy thousand cancer patients in my country
are not getting treatment
No, they did not recover, but there no hospital servived.
The children of my country have become immune from shelling.
they are watching war daily on the mobile
they no more cry, complain or play
there is no place for these thing in their life
They miss books, their note books
which torn into the air with bombs
So, for whom you complain? my question,
I have a complaint against you all
From war land who call themselves our friends
who did not support when needed
And also from those who speak my language
shining their faces
(Chinese translation by Cao Shui)

雷纳托·桑多瓦尔·巴西加卢波()
Renato Sandoval Bacigalupo
雷纳托·桑多瓦尔·巴西加卢波(利马,1957年)。他以诗歌形式出版了《Singladuras》、《psamrtigas》、《Luces de talud》、《Nostos》、《El revy la fuga》和《Suzuki Blues》,后三部收录于Trípode(2010年)、《proosamummortis》(2016年)、《Atajos a la nada》(意见和版本)和《Odiario》(2018年)、《从道教到有神论》(2019年)。他的诗集《抱怨与颤音》(1983-2023)今年出版。在随笔中,El centinela de fuego,一本献给象征主义诗人josise María Eguren的书,1988年,他获得《Caretas》周刊“千字大奖”一等奖。2015年获cop铜奖;获2019年全国诗歌特等奖。
Renato Sandoval Bacigalupo (Lima, 1957). He has published, in poetry, Singladuras, Pértigas, Luces de talud, Nostos, El revés y la fuga and Suzuki Blues, the last three collected in Trípode (2010), Prooémium mortis (2016), Atajos a la nada (Opinions and versions) and Odiario (2018), From Taoism to Theism (2019). His collected poetry has appeared this year as Trenos de trinos -Complaints and trills- (1983-2023). In essay, El centinela de fuego, a book dedicated to the symbolist poet José María Eguren, and Ptyx: Eielson en el caracol. in 2015 the Bronze Prize of Copé; and the National Prize of Literature 2019 with Special Mention in Poetry.
Three short poems by Renato Sandoval Bacigalupo (Peru)
(Translated into Chinese by Zhao Zhenjiang)
1.
不要说明天
既然告别是失眠的时间,
山丘是未知的灵魂
十分艰难地屹立
并魂消气断,
高耸的悬岩
迎着第一缕阴影的寒风,
一条神化的河流
在昏暗中忍受惊恐。
我在那里挖掘
那里的空气在凋零,
最后的哈欠
在录音带里的夜晚,
光的门廊
悬在虚无中
而泡沫握紧白昼的另一侧
不肯放松。
*
No digas mañana
si adiós es un tiempo insomne,
la colina un alma ignota
que a duras penas
se yergue y expira,
un espolón alzado al viento
de las sombras primeras,
el río de un dios
azorado en la penumbra.
Cavo ahí
donde el aire se agosta,
el último bostezo
de una noche en cinta,
el pórtico de luz
suspendido entre la nada
y esa espuma que aprieta
al otro lado del día.
*
Do not say tomorrow
if farewell is an insomniac time,
the hill an unknown soul
that barely
rises and expires,
a ram raised to the wind
of the first shadows,
the river of a stunned
god in the gloom.
I dig there
where the air weakens,
the last yawn
of a pregnant night,
the portico of light
suspended between nothing
and that foam which squeezes
the other side of the day.
2.
绝对的同情
在夏令的彼岸;
血的前额
照亮今日海上
化脓的小径。
不要笑,也不要惶恐,
不要让经久不衰
而此时崩溃的名字
陈默,用博学的眼睑
将时光的机密和痛不欲生者
无休止的失落收拢,
不要啃,不要争,
不为父亲封圣
也不撒谎,永不在天堂,
不沉默,不观察,
便不在
这个地方。
*
Compasión absoluta
al otro lado del estío;
una frente de sangre
ilumina la trocha
que hoy supura en el mar.
No temer, no
reír, no
callar el nombre constante
que ahora se desploma, recoger
con el párpado erudito
el sigilo de la hora, la caída
inconclusa de quien tanto
se escuece, no
reñir, no pacer, no
santificar al padre ni mentir,
nunca en la gloria, no
callar, no ver, ya no estar
aquí
no.
*
Absolute compassion
on the other side of the summer;
a forehead of blood
illuminates the path
that today oozes in the sea.
Not to fear, not
to laugh, not
to silence the constant name
that now collapses, to pick up
with the erudite eyelid
the stealth of the hour, the uncompleted fall of who stings
so much, not
to quarrel, not to graze, not
to sanctify the father nor lie,
never in the glory, not
to be silent, not to see, no longer be
here
no.

李道(英国)
Richard Berengarten(Britain)
李道(Richard Berengarten),1943年出生于伦敦,著名英国和国际诗人,出版著作超过30部。他的诗歌已经被翻译成100多种语言。在众多其它作品之中,他的最新著作《易》是对《易经》的诗性敬意。评论家称赞这首雄心勃勃的诗歌,是21世纪在中国古代思想与现代诗歌和诗学之间持续对话中最为激动人心的贡献之一。《易》耗费了作者30多年时间才得以完成。他曾获众多诗歌奖项,其中包括斯洛文尼亚笔会荣誉嘉宾奖(2020),徐志摩银柳奖(2017)、美娜德奖(马其顿,2011)、摩拉瓦河奖(塞尔维亚,2005)、犹太人季刊-温盖特奖(1992)、埃里克-格利高里奖(1972)等。他曾经在意大利、希腊、美国和前南斯拉夫等国家生活过,近年也曾愉快地多次到访中国、参加在成都、西昌、泸州和厦门鼓浪屿举办的国际诗歌盛会。1975年他发起并举办而今如传奇般的剑桥国际诗歌节,他也是2015年第一届徐志摩诗歌节的协调人之一。他居住在剑桥,任教于剑桥大学唐宁学院。
Richard Berengarten (Chinese name Li Dao, b. London 1943) is a British and international poet who has published over 30 books. His writings have been translated into more than 100 languages. His most recent book, Changing is, among other things, a poetic homage to the I Ching. This ambitious poem has been greeted by critics as one of the most exciting contributions in the 21st century to the ongoing dialogue between ancient Chinese thought and modern poetry and poetics. Changing took the author more than 30 years to complete. Berengarten’s awards include: the PEN Slovenia guest-of-honour (2020), Xu Zhimo Silver Willow Award (2017), Manada Prize (Macedonia, 2011), Morava Charter Prize (Serbia, 2005), Jewish Quarterly-Wingate Award (1992) and Eric Gregory Award (1972). He has lived in Italy, Greece, the USA, and former Yugoslavia, and recently has enjoyed visits to China, including international poetry events in Chengdu, Xichang, Luzhou and Gulangyu. In 1975, he founded and ran the now-legendary international Cambridge Poetry Festival, and in 2015 was one of the co-ordinators of the first Xu Zhimo Festival. He lives in Cambridge, where he is a Bye-Fellow at Downing College.
百年?
寓形百年
而瞬息已盡
我们寄居于此最多不过百年
随后便湮灭在眨眼之间。
这正是万物之道。没有理由泪眼。
生命在精妙连环的圆球运转。
你得到机会我也有我的轮换。
我们寄居于此最多不过百年。
你的死亡是一扇窗,虚无透过它带着怪诞
盲目龇牙淫笑。不要悲伤。不要哀叹。
这正是万物之道。没有理由泪眼。
夏季的天空之下没有为冬天
存在已知疗法,它一定渗透里边。
我们寄居于此最多不过百年。
对虚无我们该怎么做来削减
恐惧?没有!你觉得喉咙发干?
这正是万物之道。没有理由泪眼。
那就,一饮而尽!淹没这惊恐不安
我们还能过得去——还能往死神眼中吐痰。
我们寄居于此最多不过百年。
这正是万物之道。没有理由泪眼。
A hundred years?
Alas! Men lodge in the body for a hundred years
and end in the twinkling of an eye.
We lodge here for at most a hundred years
then perish in the twinkling of an eye.
That’s just the way things are.* No cause for tears.
Life moves in subtle interlocking spheres.
You get your turn at it and so do I.
We lodge here for at most a hundred years.
Your death’s a window through which Nothing leers
with eerie eyeless grin. Don’t grieve. Don’t sigh.
That’s just the way things are. No cause for tears.
No summer sky can bring effective cures
for winter, which must enter by and by.
We lodge here for at most a hundred years.
What should we do then to allay our fears
of Nothing? Nothing! Does your throat feel dry?
That’s just the way things are. No cause for tears.
So, bottoms up! We may as well get by
by drowning fear – and spitting in Death’s eye.
We lodge here for at most a hundred years
That’s just the way things are. No cause for tears.
(translations into Chinese by Chen Shangzhen)

瑞米·阿尔·赛义德(叙利亚)
Rime AL SAYED (Syria)
瑞米·阿尔·赛义德(Rime AL SAYED),1971年出生于叙利亚。国籍为叙利亚和法国。她于2011年叙利亚战争爆发时开始写作,并于2013年出版第一部书。她拥有大马士革大学经济学学士学位和研究生文凭,巴黎第九大学工业经济学高级研究文凭,巴黎房地产高等学院法律和房地产技术硕士学位。她精通法语和英语。阿拉伯语为母语。她参加了法国、欧洲和阿拉伯国家的许多诗歌节。她的诗已被翻译成法语、意大利语、英语和西班牙语。她参加了法国和国外的几个阿拉伯和法国广播电视节目,讲述了她在文学和艺术领域的经历、法语国家以及妇女在和平进程中的作用。她在法国和国外的几个论坛上都获得了文学奖。她出版了《当它在我眼中闪耀》、《Maqamat al-Wajd》、《酸味主义》。(曹谁/译)
Bio of Rime Al Sayed
Rime AL SAYED,Born 1971, Syria. Nationality is Syrian and French. She started writing 2011 when the Syrian war blow up, and publishing in 2013. She holds a BA and a Postgraduate Diploma in Economics from the University of Damascus, a Diploma in Advanced Studies from the University of Paris 9 - Dauphine in Industrial Economics and a Master's degree in Law and Real Estate Technology from the Higher School of Real Estate in Paris.She is fluent in French and English. Arabic mother tongue.She has participated in many poetry festivals and evenings in France, Europe and Arab countries. Her poems have been translated into French, Italian, English and Spanish. She participated in several Arab and French radio and television programs in France and abroad to talk about her experience in the fields of literature and arts, about Francophonie and about the role of women in the peace process. She has been honoured in several forums in France and abroad. She has published "When it shone in my eyes", "Maqamat al-Wajd", "Sourialism".
战争之主
哦,战争之主
你什么时候会被淬火
来自我国流血的花朵
你什么时候会吃饱
那些尸体成堆
有破坏场景
伴随着呻吟
伴随着哀嚎和叹息
你为什么不搬走
从我的祖国离开
远离我所爱的人
你能把我带回来吗
亲爱的!
你给我们留下了什么
除了害怕爆炸的冲动碎屑
欢乐的编钟正在等待死亡
甚至我们的感情也变得麻木
寒意蔓延到我们信件的边缘
谁开始嘲笑我们
嘲笑感情的无能
传达渴望的激情
你为什么不离开我们
梦的碎片散落
为我们注入生命
我们期待着他们
能够振翅高飞
奋力长出翅膀
从梦想的悲伤
抵抗落入血海
哦,战争之主
亲爱的,你为什么不离开我
还有一点点爱
Lord of War
O Lord of War
When will you be quenched
From the bleeding flowers of my country
When will you be satiated
With cadavers
With destruction scenes
With moans
With wailing and groans
Why don't you move away
From my homeland
Stay away from my loved ones
Could you please bring me back
My darling
What have you left for us
Except
Crumbs of an impulse fearing explosion
Chimeras of joy awaiting death
Even our feelings have become numb
The frost creeps towards the limbs of our letters
Who have begun to mock us
To mock its inability
To convey the fervor of longing
Why don't you leave us
Fragments of dreams
Breathing life into us
We look forward to them
Fluttering high
Fighting to grow wings
From its sorrow
Resisting falling into blood seas
Oh Lord of War
Why don't you leave me my sweetheart
And a handful of love
(Chinese translation by Cao Shui)

森道哈逹(蒙古)
Sendoo Hadaa(Mongolia)
森道哈逹(Sendoo Hadaa),生于 1961 年。在北美、非洲、阿拉伯国家、亚洲和欧洲获得诗歌奖。2009 年,被授予蒙古国作家联盟金奖。他的诗歌作品已被翻译成 40 多种语言。被公认为 21 世纪大诗人。2006 年,他创办开创性《世界诗歌年鉴》,该年鉴被列入最伟大书籍之列。自 1991 年以来,他一直居住在蒙古国首都乌兰巴托。
Sendoo Hadaa (b.1961) is recognized as a great poet of the 21th century. He has won awards for poetry in North America, Africa, Arabian countries, Asia and Europe. He was awarded the Mongolian Writers’ Union Prize in 2009. His poetry works have been translated more than 40 languages. In 2006, he founded groundbreaking World Poetry Almanac which has been included in the List of the Greatest Books. Since 1991, he lives in the Ulaanbaatar, the capital of Mongolia.
时 代
我
闭上眼睛
仍难以入睡
我
又睁开眼睛
和平至上,却落入蛮荒
In Our Time
I close my eyes
I still cannot fall asleep
I open my eyes
I want peace, but I am at a loss

曾原建(越南)
Tăng Quảng Kiện ( Việt Nam)
曾原健,原名曾广健。1981年,生长越南胡志明市,祖籍广东清远。越南胡志明市华文《西贡解放日报》文艺版责编;胡志明市作协会员、越南各少数民族文学艺术协会会员。国际(中国香港)华文诗人协会理事;《新北斗诗刊》副主编。2011年出版新诗集《美的岁月》,2014年诗文集《青春起点》。2018年荣获“亚细安华文文学奖”;2024年荣获国际“桂冠诗人”奖; 两次荣获胡志明市“青年笔锋奖”及其他国内外文学奖。
春色
東風的祝福
打破了寒夜 漫漫
嬌陽滿面充满生气
嫰綠暖了枝頭
青脆的鳥語 升韻高唱
一曲萬紫千紅
蜂蝶歡欣
爭先恐後 給花姑娘們
送上第一個深情的
香吻
春色一抺濃妝
張開了翅膀
願望 已
翩
躚
起
舞
Sắc Xuân
Lời chúc phúc của gió xuân
Đã đánh tan màn đêm lạnh giá
Bộ mặt của mặt trời tràn đầy sức sống
Lá non xanh xanh
Ấm áp ôm lấy những ngọn cây từng bị cô đơn của mùa đông
Tiếng chim ríu rít cao giọng
Hát lên một bài mùa xuân muôn màu muôn sắc
Những ông bướm Những chú ông
Vui vẻ chen chúc đua nhau
Để tặng cho những nàng hoa
Một nụ hôn đầu tiên đầy nòng ấm
Một nét sắc xuân cất cánh
Hy vọng tràn đầy niềm tin
Đã bay ra một tương lai tươi đẹp

蒂尔·库玛丽·沙尔玛(尼泊尔)
Til Kumari Sharma(Nepal)
蒂尔·库玛丽·沙尔玛(Til Kumari Sharma),尼泊尔女诗人,来自尼泊尔西部甘达基,多次获奖。她的父亲是Hari Prasad Basel先生,为当地议会市长,母亲是Lila Devi Bhusal。蒂尔也被称为普什帕,她是印度教教徒,但她尊重所有宗教。她在俄罗斯、美国、中国、英国、法国、德国、古巴、日本、科索沃、阿尔及利亚、意大利、韩国、阿根廷、黎巴嫩、香港、希腊、菲律宾、匈牙利、巴西、巴基斯坦、土耳其、智利、苏格兰、印度尼西亚、埃及、塞尔维亚、塔吉克斯坦、孟加拉国、南非、肯尼亚、尼日利亚、北非、突尼斯、西班牙、瑞典、印度、尼泊尔和许多其他国家的国际杂志、团体和文集中发表了数千首诗歌、散文、小说和其他文学作品。她也是著名诗人和畅销书合著者。她现在是世界著名的诗人。她是世界吉尼斯纪录诗集《HYPERPOEM》的诗人。她是众多打破参赛记录的艺术家之一,创作了一首关于法国埃菲尔铁塔的诗。她是孟加拉国的国际和平大使,也是印度和IACL的文化大使。她的真迹由尼日利亚的Ukeme Udo创作,数字绘画由古巴艺术家Candido Cuenca创作。她的《世界人格》发表在阿根廷的《Multi-art 8&12》杂志、墨西哥的传记等杂志上。她被选为俄罗斯《人性》杂志、埃及《陷阱》杂志和肯尼亚《Pachagazine》的亚洲(大陆)封面人物。 (曹谁/译)
Bio of Til Kumari Sharma
Ms. Til Kumari Sharma as Multi Award Winner in writing from international literary branch is from Bhorle- Hile, Paiyun 7, Parbat, Gandaki, West Nepal. Her parents are Mr. Hari Prasad Basel / Bashyal Sharma ( Mayor of Village Assembly) and Mrs. Lila Devi Bhusal/Bashyal. Til is known as Pushpa too She is Hindu by religion. But she respects all religions. She has published many thousands of poems, some essays, and stories and other literary writings in international magazines, groups and anthologies from ( amazon) Russia, America, China, England, France, Germany, Cuba, Japan, Kosovo, Algeria, Italy, South Korea, Argentina, Lebanon, Hong Kong, Greece, Philippines, Hungary, Brazil, Pakistan, Turkey, Chile, Scotland, Indonesia, Egypt, Serbia, Tajikistan, Bangladesh, South Africa, Kenya, Nigeria, North Africa, Tunisia, Trinidad and Tobago, Spain, Sweden, India, Nepal and many other countries. She is featured-poet and best-selling co-author too. She is world-renowned poet now. She is poet of World Record Book named HYPERPOEM. She is one of many artists to break a participant record to write a poem about the Eiffel Tower of France. She is an international peace ambassador of Bangladesh and ambassador of Moncheri Escapes of India and IACL too. Her real painting is made by Ukeme Udo from Nigeria and digital painting by artist of Cuba ( Candido Cuenca). Her World Personality is published in Multi art 8 & 12 magazine from Argentina, biography from Mexico and so on. She is selected in cover page of Asia ( Continent ) in Humanity Magazine of Russia, Trap Magazine of Egypt and Pachagazine of Kenya.
加沙儿童的悲惨世界
目睹全世界人类的死亡。
地球已经成为战争和死亡的家园。
让孩子们可怜地死去,这是多么残忍啊。
所有的房屋都被导弹摧毁。
人类的心脏里有没有无谓的药物
来杀死这样的父母和孩子。
加沙和巴勒斯坦的状况非常悲惨。
任何人都不应该支持这种不公正。
否则大自然会摧毁孩子们的对手。
我看到破碎的家园下面的孩子们。
哭泣和受伤
这些孩子是罪犯吗?
他们不是人类吗?
以色列必须为此付出代价。
不公正并不隐藏在智者的心中。
我不忍心看到孩子们处于这样的状态。
请停止战争,拯救无辜的儿童。
Pitiable Condition Of Children Of Gaza
See the death of humanity around the world.
The earth has become the home of war and death.
What cruelty is born to keep children dead and pitiable.
All homes are destroyed by missiles.
Are there senseless drugs in the human heart to kill such parents and children.
The condition of Gaza and Palestine is very sad.
No one should support the injustice.
Otherwise nature destroys the opponents of children.
I see the children under the broken home.
Weeping and wounded
Are these children criminals?
Are they not humans?
Israel must pay for that.
Injustice is not hidden in the wise humans' heart.
I could not see the children in such condition.
Please stop the war and save the innocent children.