
Waterfowl Tense: Moonlight, Tides and Su Causeway
/ Zi Wu
From December 6th to 9th, 2024, I was invited to attend the awarding ceremony of the 7th China Contemporary Poetry Awards in Hangzhou, where I was awarded the Poetry Criticism Prize.
The Moonlight Before Xu Zhimo’s Former Residence
The moonlight is drifting among us....
From a single heron to a lake or a stream
The moonlight tints this distance slightly yellow
The deep and lonely profile
The tip of the heron’s nose is covered with grass clippings
Yet lacking the melancholy of a stranger
The moonlight is drifting among us, when the egrets
Gather in the distance. The deep or light claw prints
Metasequoia glyptostroboides and red maples surround the yellow soil
The egrets’ fur is soft and grayish-white
With the luster of autumn
That group of herons are almost all purebred
With a number of about dozens to hundreds
In the moonlight, their calls are charming and moving
From the water’s edge and the foot of the mountain to the open area in the forest
Rivers from other places converge here
Under the moonlight of that night, after the egrets have disappeared
The rivers and forests return to tranquility
A pile of branches and leaves, a few feathers
We could no longer hear
The passionate and rough voice
The moonlight is drifting among us....
The Qiantang Tide, the Dive of Red-footed Falcons
A small, remote white dot, the red-footed falcon has just concentrated
A series of dull thunder rumbling, the waves are faster than wings
An overwhelming force crashing down from the horizon
Through autumn waters, the sky before the Flying Peak is filled with rosy clouds
Rows of white waves are whiter than flocks of gulls
Countless pairs of running feet and eyelids have experienced it
The majestic posture of water. When the river is red with fallen flowers, vigorous wings are gently fluttering
The willow catkins dance in the air for thirty miles
When the west wind rises, the strength of the waterfowl fades away
The elderly red-footed falcon, with its eyes wide open
The horizon is gradually blurring. Exclamations rising and falling
A beautiful arc — it plunges headfirst from mid-air
The not-so-glorious moment flashing by
The muddy waves rising high, the most impactful fairy scattering flowers
The tourists and waterfowls are captured as a scenery postcard
View the Su Causeway of the West Lake in a Vehicle After Visiting Zhejiang Academy of Arts
The eve of the 8th day of lunar November, the crescent moon appears in the south
On the lake gently rippling with waves, celestial music is drifting from Yingzhou
Against the balustrade of Wangshan Bridge, to gaze into the distance at the two peaks piercing the clouds
Suddenly, the sound of the zither in Dongpu can be heard, insects & birds listening in silence
When Sage Shun composes the “Great Shao”, the phoenix dancing to music
When Confucius plays the zither, the sage teacher of King Wen
Listens to the zither, realizing the sounds of the fall of King Zhou of Shang
The misty willows lingering over the Six Bridges; the sages and heroes are with books and swords
Boya listens to the sound of the sea, with a bosom wide like mountains running with water
Ji Kang is killed after performing “Guangling”, a piece of soul-stirring music
The zither master Dongpo, proficiency in a variety of ancient zithers
Adapting to the “Three Stanzas of the Sunny Pass”, fully exhibiting the poetic and scholarly atmosphere
In December, the Su Causeway is lush with grass & trees; yellow paulownia trees & red maple leaves
The winding path leads to a secluded place; the scenery is layered and bridges connect
Now the lake is still with few watchers; the moon is reflected in water
Birds flying, the lingering sound of the zither fades away

About the author:
Zi Wu, original name Xu Yanliang, male, born in February 1956 in Lianjiang, Guangdong Province, China. He has successively worked in education, secretarial work, as a review committee member, and as a professional writer, etc. He began publishing his works in the winter of 1979. As a poet, writer and cultural scholar, member of the Chinese Writers’ Association, the Chinese Film Association and the Chinese Drama Association, member of the organizing committee of the China Poetry Journey, and art advisor of the multi-language version of Rendition of International Poetry. He is the author of poetry collections, poetry criticism collections, aesthetic monographs, drama and film criticism collections, literary criticism collections, as well as novels, essays, songs, etc. He has edited many works, including Selected Poems of Contemporary Chinese Schools (co-edited by scholars from China, the UK, Canada, Mongolia and Japan). His works have been included in many important anthologies such as the Chinese-English-Russian editions of Selected Poems of Ten Contemporary Chinese Poets, and he has won over a hundred awards at home and abroad. Some of his works have been translated into English, German, Russian, Japanese, Korean and other languages.
Click to enter the Chinese version(点击阅读中文版)