PSelected Poems by Podareva Anastasia
Гроза
Пришла гроза,
Гроза подобно буре.
Природа, затаив дыханье,
Затихла, будто в ожидании.
И вот уж молнии сверканье,
Раскаты грома и тогда;
Вдруг с неба хлынула вода.
Казалось, океан разлился.
И у него ни дна, ни берегов,
Срываясь хрипом ветер злился,
Закручивая вальс из облаков
Которые, меж небом и землёй,
Под не прекращающийся вой,
Танцуют дикий танец свой.
В круговороте чёрных туч,
Которые как горы встали,
Мелькнул последний солнца луч,
Лишь на секунду осветивши дали,
Которые во тьме не видны стали.
А горизонт с землёю слился,
И мрак на землю опустился.
И кажется конец настал,
И нет надежды на спасенье.
Но это всё столпотворенье,
Несёт как будто очищенье,
И солнце вновь осветит дали.
Вот так и в жизни, после бед
Удачи загорится свет.

Белые маски
Вот город манящий и полный загадок,
Зовет огнями надежд.
Где там, за фасадом рекламного “сада”,
Нам видится сказочный “лес”.
В нем видим сюжеты дремучих секретов,
Не каждый их сможет раскрыть:
Среди флуоресцентно-синих моментов,
Белые маски торопятся жить.
И город от этого тоже страдает,
Не хочет он быть алтарем для греха.
Но ранней весною, покрывшись садами,
Надежду дает для меня и тебя.
Надежду на то, что в веселье и скуке,
Пройдя километрами пыльных бури дорог.
Найдем в своем сердце прекрасные звуки,
Как будто осколки сверкающих звезд.

Холодное сердце, голубые глаза
Холодное сердце, голубые глаза,
Как отблески прожитых лет,
Которые вижу я день ото дня,
Рисуя во сне силуэт.
И вспомнив о том , что такое любовь,
Надеюсь разрушить я
чары зимы.
Холодная стужа отступит, и вновь,
Распустятся снова цветы.
Я сердце заставлю опять свое биться,
Объятья открою навстречу судьбе.
И будет что будет, когда поселиться
Позволю я счастью в душе.
Холодное сердце, голубые глаза-
Он где-то на свете живет,
Ждёт ту, что ночами сидит у окна
Растопит опять в сердце лёд.

Podareva Anastasia
Женщина, 1995 года рождения, родилась в городе Лыон (Чувашско-славянская национальность), Россия; в настоящее время проживает в Шанхае; российская молодая поэтесса, переводчица, художница; в 2017 году окончила бакалавриат по специальности "Ханьская филология" (журналистика и журналистика) в Чжэцзянском технологическом университете, в 2021 году — магистратуру по специальности "Теория искусства" в Чжэцзянском технологическом университете по направлению "Искусство и дизайн"; с 2020 года является послом международного поэтического распространения Международной федерации поэтов Шелкового пути (англ.: SILK ROAD INTERNATIONAL POETS FEDERATION). Произведения опубликованы в различных китайских поэтических изданиях; пишет стихи на русском, китайском и английском языках, занимается живописью, фотографией, актерским искусством, чтением стихов, ведением ведущих и деятельностью блогера на многоплатформенных медиа.
Личный сборник произведений: «Поэзия Тан Силань», «Ночная мечта», «Тихое душистое».
стиль поэзии: "русско-итальянская рифмовка"
Художественный стиль: абстракционизм
С 2016 по 2024 год неоднократно удостаивался литературных и художественных наград.
Click to read the Chinese version