《酒~爵》
——献给陶渊明的二十四首饮酒歌
我走过那门
流目视西园
晔晔荣紫葵
我走过那门,芙蓉花盛开。
花朵叠叠层层,不久将凋零。
来吧,喝一杯,命运引我们到那刻未来。
记得宫殿?房屋的高顶?
繁复典礼?皇帝的鎏金大厅?
我走过那门,芙蓉花盛开。
还记得仆人,马夫和侍卫
陪伴我们,奔走于每次命令?
来吧,喝一杯,命运引我们到那刻未来。
我们的头颅将在坟墓掩埋
蚂蚁和蟑螂会在那里欢宴爬行。
我走过那门,芙蓉花盛开。
已是秋天?且把钉耙,铁铲和扫帚携带。
清扫夏季直到纤尘不染干干净净。
来吧,喝一杯,命运引我们到那刻未来。
《易》在虚幻的织机上把网编排。
这可是酒呀,因为它这躯体长高身形。
我走过那门,芙蓉花盛开。
来吧,喝一杯,命运引我们到那刻未来。
尘埃
去去百年外
身名同翳如
而今这茅屋成我隐居之处。
似是最好沿着安静的林地小径。
夜晚又在降临,为什么咆哮盛怒?
年少时我半是茫然,困于市都
尘埃和垃圾洞穴,希望被操控。
而今这茅屋成我隐居之处。
七十五岁,还做零工俗务
为挣薪水,片刻不得消停。
夜晚又在降临,为什么咆哮盛怒?
这年岁,呼喊里有什么意图?
微笑,深呼吸,走过,像任何来宾。
而今这茅屋是我隐居之处。
依然这老迈心脏在我胸膛冲突。
去触碰过往时刻,那是考评。
夜晚又在降临,为什么咆哮盛怒?
一百年,我们的命运和传承之物。
细细想来,若非有福我会一无是处。
夜晚又在降临,为什么咆哮盛怒?
而今这茅屋是我隐居之处。
宽衣解带
有客有客
有酒斟酌之
君且宽衣与我饮上一小壶。
棋盘已摆下,我们莫迟延。
陶樽光亮里头美酒已经充足。
进来,外边天寒。架上铜壶。
炉火、美食和温暖。还有美酒和杯盏。
君且宽衣与我饮上一小壶。
脱掉外套和围巾,朋友,靠近火炉
且安坐。我这厢拨旺火焰。
陶樽光亮里头美酒已经充足。
麻将?象棋?两人振奋把劲头鼓足。
大限面前喊声“将军”不还有时间?
君且宽衣与我饮上一小壶。
火似芍药。焰就是那花簇。
死神哪一样都不能侵占。
陶樽光亮里头美酒已经充足。
人生如酒,朋友。虽然精心呵护,
我们这脆弱容器还是捆绑着大限。
陶樽光亮里头美酒已经充足。
君且宽衣与我饮上一小壶。
终极
運生會(歸盡
人理固有終
终极乃事物停止之所在。它不是物质实体。
它实为无物,是空虚。
一旦终极到来,再没什么算计。
没有狂奔,没有自我绊羁,
没有数出也无倒计数,没有更多也没有少许——
终极乃事物停止之所在。它不是物质实体。
没有他者也没有别人,没有方形也没有环迹
没有角度、线条或圆弧,没有冲突亦无压力——
一旦终极到来,再没什么算计。
没有什么带来,没有什么带去,
没有地图,没有固定地址,没有时间,没有张力——
终极乃事物停止之所在。它不是物质实体。
坐下,朋友,饮酒。不用忧虑。
我们还没有到那里担心也是多余。
一旦终极到来,再没什么算计。
今夜带来什么有谁知悉?
泪水?惊奇?幻象?仅仅忘记?
终极乃事物停止之所在。它不是物质实体。
一旦终极到来,再没什么算计。
诗人的酒庄
南岳无余云
在天空的纯净蔚蓝与海之深蓝之间
诗人的酒庄矗立于乐园
在允许新来者穿行的大门里边——
难道这酒庄不也把你等待期盼,
经过时光的流沙,在最后的港湾,
在天空的纯净蔚蓝与海之深蓝之间?
来呀,坐下,观看舞者,把酒干
倾听最好乐队的表演
在允许新来者穿行的大门里边
摆脱黄昏的影子和那露水在晨旦
这里永恒的时间无尽扩展
在天空的纯净蔚蓝与海之深蓝之间。
看谁在这边!王维、李白、杜甫、陶潜——
起身迎接你。来,携手揽腕,
在允许新来者穿行的大门里边。
看蓬莱高高升起于岱舆仙山
缥缈于迷失的神岛里面
在天空的纯净蔚蓝与海之深蓝之间
在允许新来者穿行的大门里边。
百年?
寓形百年
而瞬息已盡
我们寄居于此最多不过百年
随后便湮灭在眨眼之间。
这正是万物之道。没有理由泪眼。
生命在精妙连环的圆球运转。
你得到机会我也有我的轮换。
我们寄居于此最多不过百年。
你的死亡是一扇窗,虚无透过它带着怪诞
盲目龇牙淫笑。不要悲伤。不要哀叹。
这正是万物之道。没有理由泪眼。
夏季的天空之下没有为冬天
存在已知疗法,它一定渗透里边。
我们寄居于此最多不过百年。
对虚无我们该怎么做来削减
恐惧?没有!你觉得喉咙发干?
这正是万物之道。没有理由泪眼。
那就,一饮而尽!淹没这惊恐不安
我们还能过得去——还能往死神眼中吐痰。
我们寄居于此最多不过百年。
这正是万物之道。没有理由泪眼。
(陈尚真 译)
后记
选取的这六首诗出自一个较长的诗集。
2019年2月,我意外收到四川泸州老窖酒业发来的邀请,邀我提交作品、写一些以“诗与酒”为主题的诗。那时候我碰巧在读一些英文翻译的陶渊明(公元365-427)诗歌。接到邀请函那一刻,我头脑里闪过一个念头。我马上动手写作,由24篇诗歌构成的一组诗篇相当轻松自发地从我的笔尖流淌而出。在我创作的时候,陶渊明仿佛就坐在我身边,我的头脑里回响着他的声音。通过这些刚刚诞生的新诗,他的声音准确告诉我必须说什么,这些要说的又要怎么写。我所要做的就是接受和听从这内在的声音,既亲切又陌生的声音。
我热爱陶渊明的这许多东西之中,是他那容易被损坏的人性和他的道教。对我而言这两方面似乎不可分割。
我把这组诗叫做“酒~爵”,当然也把它作为献给陶渊明的永恒纪念。我期望这小小的献词会充分表明并代言我的信念,那就是,陶渊明是一位伟大而高贵的诗坛领主,同样也是一位伟大而高贵的酒之爵爷。
这些诗大部分包含出自陶渊明诗行的引语。第一首诗的引语出自《道德经》开篇的神秘而深邃之言。
所有诗歌都采用了19行的“维拉内拉”诗体。这种诗歌样式创造出如歌的韵律和回声模式,它本身具体表现和回荡着自然的循环节奏。我相信“维拉内拉”诗体的结构至少在某些方面也反映了陶渊明自己诗歌形式的严谨及其简约和精巧。
我依据创作这些诗歌的陶渊明诗歌出自A.R.大卫的两卷本汉英双语版《陶渊明:作品及其意义》(剑桥大学出版社,2009;首次出版,香港大学出版社,1983)。这个学术性的版本有这样的优势,即把陶渊明思想以一种完全遵从原文、也因此十分节制又相对通透的方式用英语传达,没有任何虚饰、娇柔或者装扮。A.R.大卫博学的注释、难词表、问题和存疑都使得他的著作阿拉蕾他和更加有价值。
李道
2020年 剑桥
——————
李道(Richard Berengarten)1943年出生于伦敦,著名英国和国际诗人,出版著作超过30部。他的诗歌已经被翻译成100多种语言。在众多其它作品之中,他的最新著作《易》是对《易经》的诗性敬意。评论家称赞这首雄心勃勃的诗歌,是21世纪在中国古代思想与现代诗歌和诗学之间持续对话中最为激动人心的贡献之一。《易》耗费了作者30多年时间才得以完成。他曾获众多诗歌奖项,其中包括斯洛文尼亚笔会荣誉嘉宾奖(2020),徐志摩银柳奖(2017)、美娜德奖(马其顿,2011)、摩拉瓦河奖(塞尔维亚,2005)、犹太人季刊-温盖特奖(1992)、埃里克-格利高里奖(1972)等。他曾经在意大利、希腊、美国和前南斯拉夫等国家生活过,近年也曾愉快地多次到访中国、参加在成都、西昌、泸州和厦门鼓浪屿举办的国际诗歌盛会。1975年他发起并举办而今如传奇般的剑桥国际诗歌节,他也是2015年第一届徐志摩诗歌节的协调人之一。他居住在剑桥,任教于剑桥大学唐宁学院。
陈尚真博士(译者),现执教于岭南师范学院英语系。他是中山大学英语诗歌研究所(EPSI)成员,南京大学外国语学院出站博士后(2009),剑桥大学英语系访问学者(2016),英语诗歌爱好者和研究者,学术代表作品有专著《锡德尼的诗学建构》和一系列有关英语作诗法的论文。他于2017年开始与李道先生合作,目前与肖小军教授(深圳职业技术学院)一起翻译李道先生的《易》,同时也在参与关于这部著作评论的论文编辑。
点击阅读外文版(Click to enter the foreign language version)