Tribute to Du Fu
1、Life as Advisor for Xichuan Governor
Autumn chilled well-side Phoenix trees,
I lodged alone with ashen candle lights.
---Du Fu: Lodging at Governor’s Office
Busy were Du Fu’s days at the Governor’s’ Office. At daybreak
The Central Plains area was in turmoil, and you told me not to show my concern
For fear of staff’s sneer. A poet suffering tuberculosis and malaria
Held himself together proudly, dozing at the desk, swords and spears rusty
And befriending robbers. You were then fifty-three, wearing an ugly uniform, and I, thirty-nine, running every day
And on occasions of poetry reading, I read verses irrelevant of my times
My heart ached on thought of your gray hair, and melancholy broke down in Chengdu like a fast-running horse
All advisors at the Xichuan Governor’s Office were fat, but you were thin , and remained so throughout your life
Then you had enough to eat at least. It’s Arthralgia that made you howl at midnight, howling for being out
There were dried moths in your verse books, and field mice scurry in the yard
When the frustrated poet returned home, the old dog came to greet licking his blouse, and the neighbors welcomed him with wine in gourds
Deserted but overjoyed, Du Fu saw his wife's face wet with tears
2、Life in the Thatched Cottage
Fruits always given to the poor in high autumn,
Flowers tenderly soothing the eyes next year.
---Du Fu: Ode to Peach Blossoms
The five peach trees near the thatched cottage looked like five maids of the Tang Dynasty
Du Fu loved their pink faces. This cottage owner was an expert in exile
Surviving the Emperor and warhorses, the disfigured Kingdom and mountains & rivers, he opened a book on the Huanhua Creek,
Dug a well under the palm-tree, and built a channel alongside the bamboo, when the five peach trees blossomed and yielded fruits one after another
Swallows were dancing in the wind and gulls floating on the water
Their faces looked somewhat like those of the refugees
With the same red noses, and feet struggling in the water.
In wartime, it’s natural for people to love each other
Gulls and swallows, one on the water, the other frozen in midair
Du Fu’s wife was napping in a bamboo chair. Who's shooting? Who’s crying for help from the wine jar?
Was the cottage the barn of poetry? Poetry and life, regardless of the dynasty
When one stayed dazed on the water, the other would stay frozen in midair
3、Life in Exile
Gray hairs get shorter with hand tickle,
Failing all efforts to arrange with comb.
--Du Fu: Spring Hope
After midnight of June 12, Emperor Xuanzong exited from the Yanqiu Gate with the corrupt Prime Minister and one Imperial Concubine
And fled to West Sichuan. The people in Chang'an City were sleeping unfed
Du Fu trotted among the army and horses, and he was capable of running that year
Though he fell ill two years later. In his poetry Tarragon grew out of the Li’s Kingdom
His motherland bumping on horseback, the poet was in a bird's mouth
His hungry daughter cried for food, while his boy took Du Fu by the back legs begging to write a family letter
Death beat poetry, and the Emperor led the flight out of the country
It was a torturous dynasty, when gray hairs refused to grow
Du Fu pushed open the door of his friend Sun Zai's hut at dusk and saw a basin of steaming water for footwashing
Lights, candles, and food were there to greet the bewildered fugitives
Later the Mongols took Du Fu alive in the crowd
At forty-five he had gray hairs, despite he was afterwards praised in the history books
For being firm among the turmoil. Unfortunately, his fellow poet Wang Wei was taken to Luoyang
Chang'an, ah, Chang'an! The people spilt their guts, while the poet burned himself out
4、Ten Years in Chang'an
Red chambers stank of rotten wine and meat,
Roadside lay scattered bones of frozen deaths.
--Du Fu: A Lament from Chang’an to Fengxian County
An Lushan bumped into Du Fu in the bathroom of a Chang'an Inn
A fat robber and an angry poet squeezed in the same dynasty
Such a dramatic arrangement is something I would like to see. And I
A bookworm, carrying a pot of liquor, hurried from Tanzhou to Chang'an for the Imperial Examination
Du Fu studied the officialdom for ten years, and wrote laboriously poems for the Emperor
He was a weaponry guard under the Prince. When the drought happened, Du Fu had his two fingers frozen and broken
Not until forty-four with a thinner belly, he was appointed a petty official
While listening to Emperor Xuanzong singing on Mount Li, Du Fu thought of the people
The saddened people, and his child under the age of one who died of starvation
Du Fu ran to the foot of Mount Li and wept bitterly. But he’s lucky not having to pay taxes
Not having to go enlisting. Luckier than me, isn’t it?
You played your role, and let me count out the bones frozen to death in Chang’an City
People cried all the way to Fengxian County, and in your cry were bones frozen to death
Rotten wine and meat stank, and the grief of the prosperous Tang Dynasty topped the ZhongNan Mountains
Over the ten years, Du Fu wrote poetry for the Emperor during first nine years, and fled Chang’an City in the last year.
5、Chang'an Regained
Joy fills up the city, while children shout and cry;
Every family sells hairpins, for buying fragrant wine.
---Du Fu: Verse on Hearing Recovery of Lost City
Chang'an in chaos, the poet’s on his fugitive way, witnessing Fengxiang County attacked by the Mongols
The warhorses in chaos, long-lost brothers met and did not dare to recognize each other
At a deserted village, Du Fu got good news after midnight: You would be back to your office
150,000 soldiers of Tang Dynasty recaptured the city, face blackened with ashen dirts and waists tied with straw ropes
4,000 Mongol soldiers got killed, none of whom Du Fu knew
He sat in the stable, a bronze mirror in his arms, writing a letter home
Emperor Suzong returned to the Imperial City, and Imperial Censor Cui Qi was interrogating Wang Wei in front of the Yuan Palace
And said to kill Wang, and while stupefied, Du Fu stood with cotton clothes on his shoulders
Purple smokes rose out of the burned houses. Wang was pardoned, clear of blame the next day
He wept and said to Du Fu: Listen, pal, the Imperial Court love flattery
Let’s survive the hard times with verses of bows and wows
They--Wang Wei, Cen Shen and Du Fu excused themselves of the Court night duty
But how could they reported happenings last night at the morning Imperial sessions?
The dragonfly nodded to the bitter poets, and the butterfly was the expert in flattery
Kneel down seeing the Emperor, pick them up seeing the bones
Not until years later, however, the bones were unveiled in his verses. Burning draft proposal to the Emperor,
Pawning clothes for liquor at Qu Jiang Tou, Du Fu got intoxicated with the spring breeze
Chang'an was Du Fu's Chang'an, and Du Fu, an advisor for his Majesty
Knocking on the leg of a horse in Chang'an, Du Fu recited his verses in hybrid of sadness and joy
(Tr. Li Fukang)
——————
Zhou Sese, born in Hunan, China in 1968, is a contemporary poet, novelist, painter, publisher, and a documentary director who currently lives in Beijing, China.
Sese has published a number of poetry collections, including "Under the Pines", "17 Years: Selected Poems of Zhou Sese", "Lishan Mountains", "The Storm is Coming", "How Good is the Figure of a Fish", “Moss”, “End of the World”, and “Rhinoceros”. His published fiction works include "The Apple", "Crows of Zhongguancun", "Original Taste", "Chinese Brothers" which was turned into a 30 episodes of a TV series. A collection of Sese’s paintings and calligraphy, "Zhou Sese: Poetry and Calligraphy" was published in January 2019. His poems have been translated into English, Japanese, Spanish, Swedish, French, Mongolian, Korean, and Vietnamese. Zhou Sese is the winner of multiple awards, including the first prize of the First Contest of Chinese Blog Poetry (2005), China's Most Influential Top Ten Poets of 2009, International Best Poet of 2014, China's Outstanding Poet of 2015, the 5th Chinese Laurel Poetry Award (2016), Poetry Award of 2017 Annual Outstanding Works, 2017-2018 Poetry Collection Award of the 5th China Contemporary Poetry Award, 2018 Poetry Award of Ren-Ren Literature Award. Sese is also recognized as one of the Top Ten Chinese Poets in 2018, winning Beijing Literature’s Poetry Award of Key Excellent Works of 2015-2016 and Ten Excellent Poetry Collections of 2017.
Sese is the editor-in-chief of Kaqiu poetry magazine and the co-editor of a number of poetry anthologies, including Chinese Poetry Anthology in the New Millennium, The Leaderboard of Chinese Poetry (annual series), The Poems We Have Read in Those Years, Read Good Poems, Say Good Night to Children (5 Volumes), and Chinese Contemporary Poetry Selection (in Chinese and Spanish), etc.
Zhou Sese is the founder of Lighthouse International Literature Award, Lishan Poetry Award and Kaqiu Warren Poetry Award. He is also the head of both Lishan Poetry Club and Chinese Poets Field Investigation Team.
Zhou Sese was invited to the 27th Columbia Medellin International Poetry Festival, the 7th Mexico City International Poetry Festival, the 3rd Asia-Pacific Poetry Festival, and attended the Chinese Writers' Forum held by Confucius Institute Latin American Center. He has given lectures on literature and read his poems at Neruda Foundation, Universidad Santo Tomás,Universidad Tadeo Lozano de Bogotá, Universidad Nacional Autónoma de Mexico, Universidad Autónoma de Nuevo Leon,and Universidad Autónoma de Chihuahua.
Zhou Sese initiated "writing towards outdoors", "rebuilding the enlightenment spirit of Chinese poetry", and creatively started "meta poetry writing in simple language."
His poems are published in the French LEVURE LITTERAIRE, the Mexican Periódico de Poesía, Estudios de Africa y Asia, the Medellin poetry magazine Prometheus, the Mongolian Seasons and Writers, the multi-language World Poet Quarterly, the Chinese Poetry Selection (2017 Chinese-English bilingual edition), the Homecoming and Departure--Chinese and Australian Contemporary Poetry Selection (Chinese Volume, Chinese-English bilingual), and the WORLD POETRY Yearbook 2013.
Click to enter the Chinese version(点击阅读中文版)