
I Want to Close Gunfire Without the Door
——To The Eve before the Battle of Waterloo, a painting by Myers
My dear love are you to leave now
No youcannot go I want to linger forever inyour arms
Hark there is report of a gun from the south
I want to use my love for you to close gunfire without the door
My dear beauty please open the door for me to go
I am a soldier yes to the south of France
The war flame of anti-France alliance isspreading to my home
I will pursue the brave and battlewise Frenchemperor
With heroic spirit like him
Wearing wind like fire with twolightning-like eyes
You see his steed
Four hooves flying neighing and howling
The horse tail furling mighty and powerful
I want to go to the battleground to safeguard dignity
A soldier should devote his blood to hismotherland
No ifyou really love me
Now you can set aside the concern for your motherland
Your motherland thousands of soldiers
And my motherland only you
Yes my dear
You are my life
You are my motherland
My love if you really love me
Please do not leave me please also take me as your life
Please take me also as your motherland
Please do not open the door we cannot thus say goodbye
The pitiable woman has sorrowful eyes
The young officer has blank expression
In lingering love the road ahead is beckoning
Loyalty in the bosom with boundless love
Oh my beautiful sweetheart
The merciless war examines the courage and uprightness of a man
Oh my loveable beauty please open the door quickly
I am a French military officer
I want to dedicate my whole body in the gunfire
O God do you see
My painful heart is bleeding
His heartbeat has smashed my love
The moon oh the moon
Please don’t move away
For it to be forever this dark
The moon oh the moon
Please don’t move away
Don’t move away …
To Usethe Love of Life
Hark spring is here
It does not find fault with the obstructionof mountain road the aloofness of iceand snow
To echo the sunshine with a soft emotion
It reminds me of the love of life — reconciliation
I want to make peace with those who envy me
I want to make peace with those who hurt me
I want to make peace with those who arevulgar
I want to make peace with those who are barbarous
Grass has forgotten the ravage of chilly cold
Flowers have forgotten the tearing of wildwind
The blue sky has forgotten the screen of the solar spot
The white clouds have forgotten the tanglement in crying
Please accept my reconciliation
With the advent of spring you are still sonarrow-minded
The bottoms of monkeys are always red
Even fresh from a bath the beak of a crow is still black
The mistakes of yore not all yours
In blood there are pollution and thrombus
Among the things left by our ancestors
There is a lot of problem loan
My beautiful tolerance is matching of theseasons
The sunshine everywhere I pray the wound to be healed
Only when the pain is thrown off, can joy beobtainable
Hard ice has melted
Warmth please tell me whether you can penetrate the bone
The Camel Howling Pierces the Setting Sun
Each rising and falling of the camel there is the hardship of childbirth
This time it gives up the stalwart foreigner the shank collapses all of asudden
The thin legs are shivering as if electrified
The evening wind is editing its howling
The joys of tourists have been discounted
The camel fails to stand up
The host restores the displaced joints
Its anxious howling pierces the setting sun
The spurting blood dyes the desert into purple
The moon rises
On the desert an iron gate drops rustling national seclusion
Sharks Have Stopped Entertainment
The camel does not deduct a percentage from asum of money
Exerting itself it is never miserly
Leave happiness to the guest
Bury bitterness in the sand
Its convulsing four legs are disarranged into Arabic words — pain
The host is sympathetically fondling
Schools and schools of sharks have stopped entertainment
Suddenly I find my throat choked with emotion
Originally believing the world is filled with my own solicitude
To be enlightened here
It is smaller than a grain of dust and ofsand and the Sahara Desert
Flag Cloud Atop Mount Everest
My love of prelife moving toward me
Oh flag cloud in the western sky
Joys mixed with sorrows
The mountain is a heavenly ladder
The water is a mirror
A gossamer piece of clothes
Accompanies your aloofness
In this life looking-up has been cast
Even within my camera shot
Failure to enter my bosom
Even into my dream
Failure to get together with me
All people who wait for you beneath Mount Everest
Not knowing how many dark nights into daybreak
Poverty-stricken shivering all over
Fail to gain your appreciation
How lucky I am
The first time I pay my parental visit
You are waiting here
The huge form veiled in dignified bearing
The eagle holding arms to tug at your clothes
The seawater carries the precious stone signifying betrothal gifts
With a scornful face
You turn away into depth of the mountain
Collecting Poems in the Wind
I do not call the wind follows the dream
Neither the head nor the tail can beseen in crowds
It is said it is woman fan of Moon Goddess
Collecting poems in the wind but I do not have poems
Only a string of lanterns beneath the arbor
Those undulating hills smiling waters
Are talking instead of me
The wind back to the posthouse
The flag now appears and then disappears dancing over the platform
The poet’s eyes of the river concentrated into the moon
Calm and collected
Regret
Quite a disorder
I hear the running years have run afar
A beauty in her old age to whom a blind eye is turned
Trifles over essentials reaching for what is beyond the grasp
Through time-space drilling wood to make fire
The wind packs off a batch after anotherbatch of years
A trace on the face is the postmark
Beautiful time is under subtraction
They all go westward but their lips are sealed
The remaining time no cloud no wind
Only people are moving but not as they like
The Unextinguishable Fire
All beautiful passion has died out
Only the fire of jealousy unextinguishable through centuries
The kindling refuses to be buried
The keyboard is shivering to enkindle the primacord
All splitting can be made up
Only with split personality forever singing in the fire of jealousy
He who plays with fire forever gets burned
Like the self inflammable volcano always active
There is a virus called heart cancer
The sign emits from eyes
The explosive pieces will turn into light of blood
To obscure mortal corruption and purity
Wordless Sorrow
Tonight you fail to come according to appointment
The dream like the wind without order lacksa theme
I advance blankly
The fluting is flimsy and lingering the melancholy of your love for me
The flag of Sarhu flies from the battlefield of Ming and Qing dynasties to now
Nurhachi led his post Jin soldiers counterattack in four directions to do or die
Fateful verdict: in 5 days 50 thousand killed
Great War between Ming and Qing the latter victorious
Qing army has defeated the many by using thefew
Ming army in flight like a landslide
A lapse of nearly 400 years
Amorism here
Worry about flying horse hooves arrows flying hither
Seeing unexpectedly how dare to open eyes
Horses neighing and soldiers crying the bugle still here
The river overflowing with blood
On the battleground with lingering gun smoke
History halts people cast a backward glance
Sentimental winds & flowers & snow& moon wordless sorrow
To smooth and carry anecdotes of the prelife
Leaving the lament of history
The Love Letters of Autumn
Falling leaves are the love letters of autumn
The strokes hither and thither on the leafvein are my yearning
Bittersweet genuine and sincere
Falling leaves my lost diary
Time is stealthily prying into privacy
Sometimes I can feel its jealousy
Falling leaves are the words of autumn
To treasure the sweet memory
I will be waiting for you under the tree atthe turn of seasons
(Translated by ZHANG Zhizhong)
————————
Aboutthe author:
Lan Fan, is a famous poetess-writer in contemporary China. Her real name is Liu Yan, a native of Sichuan Province, P. R. China. She is a member of Chinese Writers’ Association, of Chinese Poetry Association, professor, master’s tutor, and director of the Teaching & Research Institute of Sichuan University of Media & Communications. Her works have been carried on domestic magazines including People’s Literature, Poetry Periodical, Selected Poems, The Star Poetry Periodical, Poetry Forest, Literature Harbor, Poetry Monthly, Sichuan Literature, Western Literature, as well as magazines and newspapers of Japan, America, Canada, Hong Kong, and Macao, etc. She has published 6 books, and has won various literary prizes. Her works have been anthologized in many books and dictionaries such as Dictionary of Chinese Writers, Dictionary of Chinese Poets, Representative Works of Contemporary Chinese Poets, Annual Selection of World Chinese Poems, Annual Choice Selection of Chinese Poets 2014—2015, Directory of Representative Works of Contemporary Chinese Poets, Biennial Book of Poetry: Guided Reading in Contemporary Chinese Poems 2015, Selected Chinese Poems 2016 Chinese-English Bilingual, Annual Selection of Excellent Chinese Poems 2017, Ranking List of New Chinese Poems 2017, and Calendar of New Chinese Poems 2018, etc.
About the translator:
ZHANG Zhizhong is professor of Foreign Languages College of Nankai University. Meanwhile, he is guest editor of The World Poets Quarterly. Upto now, he has published over 80 books and 100 academic papers; besides, he has published his own poems, and he has won various prizes. He has undertaken 2 projects funded by the National Social Science Foundation of China and 1 key project funded by Tianjin Social Science Foundation. His English translation of Chinese poetry is widely acclaimed throughout the world, and is favorably reviewed by international poets and translators. His view on poetry translation: spirit over form, prose enjambment to rewrite Chinese poetry into sterling English poetry.
Click to enter the Chinese version(点击阅读中文版)