
Macchu Picchu—Bleak Encounter
(One)
It feels as if someone were treading on my chest
As I sit on your throne
Reading the story of a fallen kingdom
Silent stone is heavy like iron
The hammer once wielded in a wide arc
Comes down now across Cuzco's emptiness
Gold is undying
But it cannot ransom you back to life
The distraught king can be seen sitting in a painting
Facing Europe's helmets and murderous horses
Grief trickles from panpipes of Cuzco
You can't comprehend a civilization of barbarous invaders
The sun god collapsed after a single blow
As it turned out, your adversity had only begun
(Two)
That ethnic group on the backs of llamas was gentle
Gentle bitterness
Dripped in juice from coca leaves
Highland songs are azure like the sky
I spur a horse across a practice ground
How could an Oriental woman be so brash as to dream
Of holding you back from the brink of downfall?
(Three)
Your song went all the way to a mountaintop
Machu Picchu
Wine dribbles down the seams of your trousers
Landslides perform a grand opera on all sides
Sunlight and moonlight in turn sweep over great expanses
At night they dance—these stones that grew names
You held your revels facing ranged mountains
With your thousand consorts at hand
Machu Picchu!
Stones are bleak with blood that flowed here
Bells of Cuzco's churches have stopped ringing
Seen from a height above sunrise
The moon knows the heartache of sheep's hooves
I stroke your pain, like a witch who has lost restraint
My tears pour forth
(Four)
Now I can calmly face a snowfall
Snow comes flurrying down
Hiding the sword of a fallen kingdom
Untended weeds grow right up to the sky
Cuzco is located so close to the sun
A blizzard can easily block its throat
(Five)
By ruining a church, umm...No, a temple
One can ruin a whole highland, the heart's high terrain
One can ruin the fire from split rocks
Ruin the rarefied air
Eight-degree angles tell an undying tale [1]
Interior of stones, yin and yang in interlock
Bleak creation that ages but is not ruined by time
[1] Archaeologists have discovered that many structures at Machu Picchu are pitched at an 8 degree angle, giving the walls and doorways optimum protection against earthquakes.
(Six)
Seize fire from the tender part of your chest
From the neck of Andes Range
That silent cranium nurtured quite a few eagles
When the eagles moldered away
The lonely huddling of this place ended
Mysterious Urumbamba River
How did its churning passion arrive at a peak
Where peace held sway with festive dances?
A mountain range was a giant's face turned to the stars
Every roofbeam had its stone gnomon
And windows were in threes
Sun moon woman
Accept each heart that comes in pilgrimage
Machu Picchu
Give increased height to dust
You can no longer face the burning sun alone
Your soul suffers so many disruptions
Grows further and further from the sun
(Seven)
A child on an ancient Inca road, racing a train
Is a strong outgrowth of the Inca bloodline
Weather-beaten space, obdurate time
The horse of Neruda
The hammer of Hiram Bingham [1]
When up against stone
All else is transitory like sand
Windows in threes
Time space llama
[1] Hiram Bingham was an archaeologist from Yale University who made several expeditions to Machu Picchu from 1910 to 1917. His reports drew international attention to the Incan ruins there.
(Eight)
The Andean Range
Black locomotives, sun-blackened faces
Spotless white radiance surrounded by black jungle
A spotless white heart
Andes Mountains
You embedded a tumbling stream in a mountain gorge
Placed a rough, perpendicular mirror above it
Then for four hundred years
Concealed those torrential water sounds
Let them be forgotten by ranged peaks
The time is not yours to decide
Time brings all things to fruition
Then destroys all things
(Nine)
Pachakuti, last great king of the Incas
Foreseeing those who'd search through history's ashes
For mottlings of shame and glory on stones
Hid written secrets in a defile
Blood of a fallen kingdom
Was smeared on loaves of stone
Women were nurturers of this high terrain
And on Machu Picchu
They were offered up to a fictive sun
(Ten)
There is no salvation that truly arrives
Gold cosmos churches
Time space cosmos
Sheep women angels
Machu Picchu
Seeing Cuzco's increasing prosperity
Fall into conventional patterns of global unity
You can only make up stories
To answer prayers of the faithful
Using silence of towering peaks
Using solitude and desolation and ruins
(Eleven)
Yes, open my wounds
Open the wounds of Inca kings
Open the wounds of Peru, of South America
The wounds of the world
Open up a skull's unrecorded slaughter
Open sobs of wind-driven dust on bare ground
Open up a heart dripping blood
Open up injuries of stones in the night!
Open up that stretch of oxygen-deprived land
And those oxygen-deprived seeds
Seeds without genetic modifications
Will grow slowly
Within the wounds
(Twelve)
There is no nirvana
In the last month of a year
During the northern hemisphere's harsh winter
You enter a thriving summer
Take this bleak encounter, use tightly woven bamboo
Use a needle to stitch it tightly
To fashion an eyelid
And in the blinking of my lashes
The world will open and close
On your weathered cheek leave quivering fingerprints
Of my present lifetime
(2014.11.17 Los Angeles)
——————
Mei Er, formerly named Gao Shangmei, was born in Jiangsu and now lives in Beijing and London. Chairman of the China “Twelve back” International Poetry Festival, president of Taiwan's "Autumn Water" poetry magazine. She began to publish poems in 1986. She has written poems "The Weight of Sponge", "You and Me", "Behind the Twelve" and so on. Won the "Best Poetry Award for the 4th China Long Poetry Award", the "Top Ten Female Poets in Chinese Poetry Ranking", the "Poetry Creation Award" of the American Academy of Culture and Arts, the 57th China Taiwan Literature and Art Medal, and the 4th Eurasian The Gold Medal of Poetry Creation in the Literary Festival, the Outstanding Poet Award of the First Boao International Poetry Festival, the 2019 Chinese Poetry Spring Festival Gala. The Best Poet Award, the first "Genesis Modern Poetry Award", and was invited to participate in the 30th International Poetry Festival in Medellin, Colombia. Poems have been translated into English, Russian, Japanese, German, Mongolian, Persian, Ukrainian and other languages and published.
Click to enter the Chinese version(点击阅读中文版)