多少次经过这里,却从未与你们相遇
尤兰达·卡斯塔尼奥(西班牙)
我们在做一次仔细的盘点,
如同一部无法预告的植物标本的汇编。
首先是百合,匆忙星星们的调味剂,
大丽花和菊花,
还有虞美人,羞涩纤细的花
同样应有一席之地。
无花果的花难以察觉。
脱离实际的书本之花,章节是她们的花序。
兰花放荡不已,
过分地自我模仿,在此不必赘叙。
木槿使傍晚充满遐想和谚语。
绣球:请告诉我在此是何等的欢愉。
这里有鸢尾,熏衣草,所谓的茶花。
还有木兰,如同她的名字所示,
在某些时间里她应是某个蒙古君王的标志。
马蹄莲,银莲花,杜鹃是身经百战的征兆。
然后还有边远地区奇异的登记,
比如“奇拉玛黛”的花朵无法形容,
可以感觉却看不见,如同
从双膝向上发出呼唤的深深的爱情。
还有
河流的盾牌,中国的玫瑰,雄狮的牙齿。
我们也有“和谐”、“运气”和“思絮”
不过那是更加概念化的花朵。
西番莲就像一个回答的宝座,
一种思考的华盖。
有的花永远带着第一眼看见她时的名字。
丁香,金盏,康乃馨。
不能忘记含羞草,一群细微的提醒,
还有我绝对的偏爱:九重葛不守规矩的轰鸣。
不过,我一再对你们说,
我不明白,多么奇异,
我多少次经过这里,
却从未
与你们相遇。
尤兰达·卡斯塔尼奥(Yolanda Castaño),诗人、艺术家、文化产业人,1977年生于西班牙,专栏作家、诗人,曾加利西亚电视台工作。已出版6本诗集,获得了多个诗歌奖项。同时,还是一位文化活动家,负责组织“国际诗歌翻译工作室”,兼任“加利西亚语作家协会”秘书长,并参与协调书展、艺术展以及诗歌展。她的诗歌已经被翻译成15国语言。2011年,她分别荣获希腊罗德和德国慕尼黑的两项学术基金。
点击阅读外文版(Click to enter the foreign language version)