尤兰达·卡斯塔尼奥(西班牙)| 多少次经过这里,却从未与你们相遇

诗歌万里行     2020-08-04
摘要: 尤兰达·卡斯塔尼奥,女,1977年生于西班牙,作家、诗人,曾在加利西亚电视台工作。已出版6本诗集,获得多个诗歌奖项。

 

次经过这里,却从未你们相遇

    尤兰达·卡斯塔尼奥(西班牙)


我们在做一次仔细的盘点,

如同一部无法预告的植物标本的汇编。

首先是百合,匆忙星星们的调味剂,

大丽花和菊花,

还有虞美人,羞涩纤细的花

同样应有一席之地。

无花果的花难以察觉。

脱离实际的书本之花,章节是她们的花序。

兰花放荡不已,

过分地自我模仿,在此不必赘叙。

木槿使傍晚充满遐想和谚语。

绣球:请告诉我在此是何等的欢愉。

 

这里有鸢尾,熏衣草,所谓的茶花。

还有木兰,如同她的名字所示,

在某些时间里她应是某个蒙古君王的标志。

马蹄莲,银莲花,杜鹃是身经百战的征兆。

然后还有边远地区奇异的登记,

比如“奇拉玛黛”的花朵无法形容,

可以感觉却看不见,如同

从双膝向上发出呼唤的深深的爱情。

还有

河流的盾牌,中国的玫瑰,雄狮的牙齿。

我们也有“和谐”、“运气”和“思絮”

不过那是更加概念化的花朵。

西番莲就像一个回答的宝座,

一种思考的华盖。

有的花永远带着第一眼看见她时的名字。

丁香,金盏,康乃馨。

不能忘记含羞草,一群细微的提醒,

还有我绝对的偏爱:九重葛不守规矩的轰鸣。

 

不过,我一再对你们说,

我不明白,多么奇异,

我多少次经过这里,

却从未

与你们相遇。

尤兰达·卡斯塔尼奥(西班牙).png

    尤兰达·卡斯塔尼奥Yolanda Castaño,诗人、艺术家、文化产业人,1977年生于西班牙,专栏作家、诗人,曾加利西亚电视台工作。已出版6本诗集,获得了多个诗歌奖项。同时,还是一位文化活动家,负责组织“国际诗歌翻译工作室”,兼任“加利西亚语作家协会”秘书长,并参与协调书展、艺术展以及诗歌展。她的诗歌已经被翻译成15国语言。2011年,她分别荣获希腊罗德和德国慕尼黑的两项学术基金。

点击阅读外文版(Click to enter the foreign language version)


分享