于桂丽 | 最后的告别

双语网     2024-03-27
摘要: 北京外国语大学波斯语系主任于桂丽教授,悼念元文琪先生:送往天边的一首诗——最后的告别

送往天边的一首诗

——最后的告别


于桂丽

(北京外国语大学波斯语系)


01

在过去的2023年

我经常接到元文琪老师的电话

他总是重复一句话:

“我的日子已经不多了

这是我最后一次跟你讲

请你仔细听用心记

世界是“真在”的显地

初显是言纯粹的“单一”

连接一切属性和表象

说到底就是“独一”品第

特点是“内隐原始和无始

连接一切属性和表象

说到底就是“分一”品第

特点是外显末尾和无终

真在时隐时显循环往复

始终如一构成真在大一统

请你在《拉瓦一合》序言中呈现

然后又滔滔不绝经典连篇

刚开始我听不懂这玄妙的神学哲理

也来不及整理更无法与中国文化对比

只好把他的声音记录

祈祷岁月别把经典埋没

图片1(1).png

元文琪先生给学生授课

 

 

02

纵观元文棋老师的一生

把全部的爱奉献给了学术研究

他翻译出版世界名著《阿维斯塔》-

堪称古波斯琐罗亚斯德教的圣书

《古波斯经典神话研究-二元神论》

研究古波斯宗教神话的代表力作

他对待学术严谨勇于探索创新

在伊朗学研究方面勇攀科学高峰

在苏菲神学哲理研究造诣颇深

1997年先后4次翻译苏菲经典

波斯诗人贾米著作《拉瓦一合》

堪称中国伊斯兰哲学奠基之作

清代刘智被赞誉为“圣教功臣”

他的力作《天方性理》

在此书前言索引采集经目录有此书

刘智把《拉瓦一合》翻译中文

取名为《真镜昭微》(古文)

堪称中国穆斯林修心养性之作

中国穆斯林认主学入门之作

目前《拉瓦一合》新翻译版本

是元老师带着我翻译第五个版本

他呼吁组建波斯苏菲学研究团队

波斯文学的精华是苏菲文学

鼓励我编写《波斯文学简史》

了却从相识到告别所有的遗憾

今天他从此隐居天地宇宙间

日月作连璧星辰作珠玑

我只能把这首诗送到天边

图片2(1).png 

伊朗使馆文化参赞伊朗·扎德博士赶往昌平殡仪馆

参加元文琪老师的葬礼2024.3.12


 

03

认识元老追溯到2016年

在伊朗驻中国大使馆举办的

庆祝伊朗新年招待会

那场见面是怎样的一种连接

天道靠人与人人与万物连接

学术积累靠锲而不舍持之以恒

连续九年好像只做了一个事情

把优秀的世界民族文化遗产传承

我生命中每个细胞都在呐喊

除了波斯经典还有中国传统绘画

肩负两个民族文化传承重任

我要抓住生命的每一分钟

希望携手与同道中人前行

元老师还不知我喜欢写诗

更不知我会为他写诗

当他的身体被火燃着的瞬间

他的灵魂带着这首诗篇

每个字化作祥云护送他

抵达天国神仙之园

 

写于北京昌平殡仪馆

2024.3.12


点击阅读波斯语版 http://www.sgwlx.com/WorkDetail.aspx?aid=2785


分享