
Poems by Bei Ta
Translated by Zheng Ying
·The Mediterranean Sea
The Seagull over the High Sea
Back and forth between isolated islands
like a shuttle, you unceasingly fly
to weave the rope of fate
which also entangles your own flesh at times
you snip the heavy dark clouds and sky
with your blade-like body, breaking out of the black-hole jail
while being chased by the sun. No way will you
surrender to any of the air routes
but always subject to your own routine route
beneath your eyes are countless rolling
turquoises, emeralds, and jades
which you always disdain to watch
you haven’t even begged for a single grain of rice
from the thousand-seat grand restaurant
beg a grain of rice
you only unceasingly flap wings over my waves
as if wave after wave of righteous troops unceasingly rise in rebellion
you beat on this colossal iron lump, our makeshift dwelling
in the hope that the flying shadow can occupy my chimney
and capture the just-escaped wisps of smoke
Do you see this ten-thousand-ton iron lump as one of your race?
Do you expect to lift it from the lure of the bitter sea
and soar upwards?
what a miser whose hands bestowed upon you the wings
this is a world with a plethora of things
that can never get a feather
something as minor as me
something as colossal as this castle floating on the sea
back and forth between isolated islands
you tirelessly shuttle
but belong to none of them
you seem to prefer finding yourself only halfway there
seduced by a small fish into the sea
with whom you witness waves’ ups and downs
until your song is buried in moonlight
as if a weight sinks directly to the bottom of a well
Beside Ruse’s Danube River in Bulgaria
With wounds laden with too many fishes,
My Danube is flowing more rapidly.
With riverbeds lifted by thousands-year-old silt,
My wave-feet are always staggering.
Two huge hands suddenly from under the ship’s armpits stretching out
Are pounding pauselessly against the banks,
Against shaky grasses and plants,
Against swirling dust motes,
Against white clouds which don’t dare descend.
Surely an ordered fish would be forced out of water
Until it falls into the boiling oil before me.
Surely a light boat would be overturned by winds from the banks,
Whether or not helpless cries from water-wrapped heads could be heard above dark, soaring waves.
To write a name on sand rather than on water
Would it be safer? How far does sand have to step back
To stop such tagalongs as winds and waves from chasing and arresting it?
·Poland
An Unsuccessful Visit to Miłosz’ Former House in Poland
Epigraph: On September 25, 2018, I led a delegation of Chinese poets to the ancient Polish city Kraków, where we visited the grand bronze statue of Adam Mickiewicz (1798—1855) standing in its central square, before making our way to Miłosz’s House. Close to the city center, the House was, however, found in a rather quiet neighborhood; it was said to be just part of an ordinary building with only several stories. Since it was not open yet, we were deprived of a chance to enter and had to leave, regretfully, after lingering there long enough to video and take photos.
Off the big tree a needle-shaped leaf was forced to fall,
Presumably out of reluctance.
Upon a sweet wind, and from afar,
It came flying into your tightly shut doorway,
Like my clenched hand
Being raised, but the wind from above pressed so hard
That it could hardly attempt to knock.
I, well aware of your absence,
Insisted on coming.
I could only go back to the small path beneath the big tree,
Where you millions of times walked but mentioned none of it,
Where millions of people walked but left no footprints.
I could only hesitate, linger and loiter,
Until my footsteps
Were stopped by the old city wall.
I, well aware of your absence,
Insisted on coming.
God gave me no presents,
So I came with nothing
But dust motes that shadowed me for 5, 000 kilometers,
And nothing but the seas rolling across your words.
·Italy
A Visit to Dante’s House in Florence
Epigraph: Florence then drove you away and lets you now settle in there, where you have been relegated to a secondary status in order to show her excellent greatness.
In between majestic palaces and churches
How few there were who knew rightly where you’d gone.
Rain dampened one alley after another which led to you
And also confused my sense of direction.
Though clearly close enough, I went farther and farther.
This visit to Florence
Was driven by a desire to see you,
Which recalls a journey home
That drives me to see the grandfather whom I never met.
So I most feared to pass by like a ship in the night.
For an exile,
Hometown has been split into two:
One half is left in hell,
And the other half in heaven.
Your bust is akin both to a badge
Worn on the breast of the old wall
And to what, from the Divine Comedy,
Has been rescued – a rib.
Bio of the Author
Bei Ta, born in Suzhou, now lives in Beijing. He has published around 30 books such as Serpents Clasping Streets---Le Spleen de Pékin, Lightening One’s Own Abyss---Essays on Poetics by Bei Ta and Eight Lessons: Elizabeth Costello (translation) , etc. He has been invited to attend poetry festivals and academic conferences by more than 30 countries. His poems have been translated into nearly 20 languages. He has won many prizes home and abroad. He has the reputation of “stone poet”.
Click to read the Chinese version