Lin Lin丨雪が舞う( Six Japanese Poems)

Tr . by Lin Lin     2020-06-25
摘要: President and editor-in-chief of Hong Kong Literature , president of Hong Kong Contemporary Literature and Art Association, vice-chairman of the League of Hong Kong Poets , deputy editor-in-chief of Hong Kong Poets , vice president of Hong Kong Federation of Literature and Art Circle, executive director of Hong Kong Music & Literature Society,special research fellow of International Poetry Research Center of Northwest University of China.

ded7b3c61aeb4f6ea49f75abeb0467f5.jpeg


雪が舞う

 

漆黒の夜に雪が舞う

涙が凍りつき広々とした原野を覆うように

真っ白な積雪と漆黒の夜空

一面の冷酷で無情な世界

風は残虐にもますます強く猛烈になり

雪がまるで晩秋の蝶のように舞う

驚き惑いめちゃくちゃになり

寒さに凍え朦朧とした暗く長い道

暖かな光はもう射さず

唇の端にわずかに残る温度がまるで問いかけるかのよう

何をあなたに渡し忘れたのかしらと

この骨にしみる寒さの夜に



菊颂

 

夏の花が咲き終わる

秋陽を迎え気にもかけず現れる

こびないその姿で

秋の静けさと明るい鮮明さを装う

 

重陽の風が吹く時

あなたは遠い山で笑いを浮かべて

甘く芳醇な菊酒で

香る秋の日の聖人君子の徳は伝わり続ける

 

万物の生霊は輪廻し

菊茶のなかにあなたはまた咲き誇る

まるで水の中の妖精のように

凡夫の俗世の汚泥を取り除き香らせるために

 

秋菊 花の中で謙虚に自分に対し要求する人

静かなやさしさがありながら風の寒さも秋の霜も恐れず

強くしなやかな美しい姿の風雅な人

高潔な人はまた 品格もあなたのように高潔で美名を残していく



年の暮れ

 

月日は夢のごとく過ぎゆく

鮮やかなネオンは

夢幻のごとく新年の音楽を伴い

あの日々の愛憎を埋め込んだ

イルミネーションの破片のように

広大な銀河へと飛び立ち、帰らない

 

私は静かにカーテンを閉め

来る年の一部屋の星の光を待つ



「いつの日君帰る」と問いかける

----不世出の大スター、テレサテンさんをしのぶ

 

宝の島の雲河の中で

一羽の雲雀が鳴いているかのよう

ああ、あれは雲雀ではない

まるで天からの歌声がこだましているのだ

 

見るがいい、あの海の色を

誰が赤いサロンを軽やかに身にまとい海のそばにいるのか

あぁ、あなたの歌う《南海の娘》が《海韻》をともない波を越えてやってきた

美しい歌声は台湾から周囲の海へと漂い揺蕩う

 

華人のいる場所どこでもあなたの風采を慕い

《空港》は中華の子女の名を輝かせた

しっとりとした歌声は多くの憂い傷ついた心を慰め

水のような優しい心の中に風雪を越える強さを持つ

 

永遠に忘れ得ぬ舞台の上のあなたの甘い歌声と麗しい姿

見てごらん、あの小さな雲雀がまた鳴きだした

「いつの日君帰る?いつの日君帰る?」

私たちの呼び声は雲の間でこだましているかのよう



 

春、それはあなたの舞台

緑の葉に付き添われる必要はなく

一人で艶やかに咲き誇り

国を傾け 城を傾け

世の人々が慕う天の美女

栄誉に未練はなく

最も輝かしい時もためらわず

花なる大地の懐へと落ち

滋養のある春の泥と化し

枝先の新芽を育て

木々の新緑を笑い見る

 

生命の短さを恐れる必要はない

あなたの最も輝ける時に大地は繁栄し

生命の輝きの中

あなたの遺した愛と優しさに尽きる



山嵐が起きる時

 

私はあなたのために俗世の埃にまみれる

あなたは私が水辺の深みで待ちわびる影であるだけだから

あなたは私を招き陽の落ちる山谷に留め

あなたの腕の中でコウライウグイスの鳴き声と蝉の声に耳を傾け

一緒に月の夜の華麗な滴の温かさを浴びる

 

山嵐が起きる時、

薄霧と暁があなたの遠く去った影を隠していた

私は現世の思念を抱き

一株のワスレグサになる

私がかつて住んだ場所に根を下ろし

あなたが来世に涙を注いで育つのを待つ


——————

Lin Lin,a Hong Kong poetess and lyricist. President and editor-in-chief of Hong Kong Literature , president of Hong Kong Contemporary Literature and Art Association, vice-chairman of the League of Hong Kong Poets , deputy editor-in-chief of Hong Kong Poets , vice president of Hong Kong Federation of Literature and Art Circle, executive director of Hong Kong Music & Literature Society,special research fellow of International Poetry Research Center of Northwest University of China. She won a silver medal at the Russian Pushkin Poetry Festival 2019. Her lyrics were awarded gold medals by CCTV and some other international art festival organizations. Published a self-translated Chinese-English bilingual Selected Poems of Lin Lin .


Click to enter the Chinese version(点击阅读中文版)

分享