Chinesisch-Deutscher Gedichtband

Tr.by Chen Wei     2020-07-17
摘要: This is another poetry trip of the famous poet Hu Hongshuan's "Mountain Travel". Some poet critics believe that he is a poet with a unique style. His poetic vision is far-reaching, the subject is rich, the language is pure, and the poetry is elegant.

WPS图片-修改尺寸(1).jpg


A famous poet, writer, and scholar Hu Hongshuan's Chinese-German comparative poem collection "Yanbian Cihua" was published by THE EARTH CULTURE PRESS in the United States. Mr. Ye Yanbin, a famous poet, director of the Poetry Committee of the Chinese Writers Association, and the original editor-in-chief of The Poetry Journal, and a preface by Dr. Zhou Jianjiang, a professor at the School of Letters of Guangdong University of Technology.


"Lyrik am Tuschstein", a collection of Chinese-German control poems, "Yyrik am Tuschstein", is a collection of poems by Hu Hongshuan who has enjoyed paintings, appreciating stones and singing in recent years. Mr. Hu Hongshuan is currently a member of the Chinese Writers Association, Vice Chairman of China Natural Resources Writers Association and Director of Poetry Committee, Vice Chairman of China Ornamental Stone Association, Chairman of Guangdong Ornamental Stone Association, and Deputy Editor-in-Chief of "Xinhua Literature" and "Chinese Poetry Circle", is Visiting professor of Guangzhou University and Guangdong University of Finance and Economics, visiting research librarian of China Geological Library, art expert of Southern Branch of the Central Academy of Literature and History. Mr. Hu used to be a visiting scholar at the Chinese University of Hong Kong, an adjunct professor and graduate tutor at Sun Yat-sen University, and a specially-appointed professor at the School of Humanities, Anhui University of Science and Technology. His works have been published in "People's Daily", "Literary News", "Poetry", "Chinese Writers", "Fiction Selection", "Beijing Literature", "Southern Daily" and other newspapers and magazines, and published "Mountain Road", "Hu Hongshuan's Selected Poems", "Earth Language" There are 76 books of all kinds including Shiyu Notes, with more than 10 million words. He has edited more than 100 volumes of various cultural series such as "Sixty Years of Chinese Land Resources Poetry", "Sixty Years of Chinese Land Resources Prose" and "Biennial Selection of Chinese Geological Poetry". He is an advocate, practitioner and promoter of geoscience poetry. It has been awarded by the National Ministry of Human Resources and Social Security and the China Association for Science and Technology as the advanced worker of the National Association of Science and Technology and the 100 most influential poets of China’s New Poetry, and the Gem Literature Award. A large number of works have been translated and published overseas in English, French, Russian, German, Japanese, Spanish, Arabic, and Nepali.


This "Yanbian Cihua" is another poetry of the mind of Mr. Hu Hongshuan's trip to the mountains and rivers, and is also the result of his appreciation of painting, tasting stone and Wushan. As Mr. Ye Yanbin said: "Hu Hongshuan is a spiritual and hard-working poet. Just look at more than seventy books he published and in "Chinese Writers", "Selected Poems", "Beijing Literature" and "Flower City". Many works published in famous magazines are clear at a glance, and the "Gem Literature Award", such as the "100 Most Influential Poet Awards in 100 Years of Chinese New Poetry", is a "medal" for spirituality and diligence.


Hu Hongshuan is also a passionate, hard-working spirit and organizational talent. Just look at his "China Xu Xiake Poetry Prose Award", "Earth Science Poetry Competition", "Earth Science Poetry Enters Campus" and these competitions edited by him The anthology and the "Biennial Selection of Chinese Geological Poetry" and other series of literary activities such as the "Huayingshan Love Poetry Society", "National Poetry Conference" and "Chinese New Poetry Awards Ceremony" hosted by the award presenter can be seen.


Some critics say that Hu Hongshuan is a unique poet with a far-sighted poetry, rich subject matter, pure language and elegant poetry. I agree with this view. For example, a large number of stone appreciation poems written by Hu Hongshuan combine the passion and thought of poetry and stone, and obtain the imagery of poetry from the realistic situation and historical conception of stone, so that the aesthetic feeling and wisdom in the poem Sexual tension opens the mind of the reader, illuminates the hidden parts of the world, and sublimates the image and interest of the connection between stones and humans, provides people with a different reading experience, and unfolds the new meaning of stone in the context of modern life. In Hu Hongshuan's poems, the real life is poeticized from the perspective of poetry, passion for life, contemplation in life, taking life as the basis to make poetry full of metaphors, let the natural scenery produce a symbolic meaning of life, everything in nature Things and things become objects of care and affection, and they can romantically follow people's emotions and dance, and all the styles of dancing become things of human nature and mind, and things of human emotion and will. Poetry and nature merge into an aesthetic image of life. This image of life connects ancient times with fashion. It gives ancient life and ancient dignity to the life around us. In the meditation and imagination of nature, daily life The taste becomes consistent with the solemn and sacred taste. "


The book "Yan Bian Ci Hua" was translated by Chen Wei, a director of Zhejiang Translation Association and a master tutor of the German Department of Ningbo University. Mr. Chen has long been engaged in scientific and technological German, German literature translation, German teaching and scientific research, and has been translated and published. He has translated more than 30 kinds of 2 million words.


In order to increase the reader's subjective feelings and literary interest, the book "Yanbian Cihua" specially invited contemporary mural painting birds and flowers, professors at the Guangzhou Academy of Fine Arts, visiting professors at the Renmin University of China, and researcher Zhou Yansheng, a researcher at the Central Academy of Literature and History Book title and draw cover art. You Youxiang, Yanbian mood...


Poems

————

Rosa würde die Augen des Frühlings nicht vergessen

 

1. 

Vier Gramm frischer Wind, Rosa

konnte nicht die Augen des Frühlings vergessen

Der Tanz des Ärmels

auf dem von Schnee frorenen Weg,

auch die Schritte der Verletzung und des Schmerzens.

Vielleicht denkt man nochmal an der Schwangerschaft

Auf der Wand des Herzen wird

das Leben ganz voll geschrieben.

 

2. 

Ein Reim ist

an dem Augenblick

das schönste Bild zwischen Blumen

Biene und Schmetterlinge hin- und herfliegen

schreiben

die schöne berauschte Haltung

unter der Sonne nieder.

 

3. 

Blumenduft ist auch Wein

Im Augen des Kneipbruders

konnte der Frühling aufs Herz versessen sein

Ein Topf Wein

Ein Baum Blumen

Der von Duft gefärbte Boden

Ein Bett, auf dem das glückliches Wort voll geklebt.

 

4. 

Die Pfirsichblüte hat auch eine Tiefe

Ein Blick legt

diesen Berg fest,

Der Baum mit seinen Pfirsichblüten

Die Landschaft vor Tausend Jahren

Unter dem Stift von Wang Xizhi

Yan Zhenqing ist sicher hier gewesen,

Das Wasser aus Yimeng-Berg

ist eigentlich ihr Blut und Knochen,

Als Bergmann komme ich hierher

und opfere, trinke Tee und singe.

Rote Pfirsichblüte und grüne Weide.

auf dem Berg verqualmt

aus Räuchergefäß der blaue Smog.

 



Steingasse

 

Man benutzt Stein als Schriftzeichen

Vom Mitteralter bis heute

Gegenwart und Vergangenheit

nicht nur das Umschalten der Zeit

Absicht und Sinn sind

die Stele der Kultur von Steingasse

die Vergangenheit ziehen

Auf die Zukunft zugehen

 


Morgen in Porvoo

 

Die Farbe der finnischen Bucht

zieht den Vorhang des Morgens heraus,

hält die kleine Hand des Mittelalters.

Es gibt Stimme der Holzhütte, die hier verbleibt,

man betrachtet immer rosige Wolken als Akkord

Die Stimme der Laute ist leicht

Der Pinsel des Turms zeichnet

Verstreuung und Sorgen der Bergstadt.




Widmung an Zhou Yanshengs Frühling

 

Blumen im Wind sitzend,

der duftende Kahn fährt ins Meer

Sprache der Bienen erweckt Morgensonne

Schritte des Morgentaus

sind gemächlich.

Es färbt die Kleidung des Peddigrohrs schöner

im Frühling

räumt die Staffelei der Stimme auf

Fühler des Herzschlags

streichelt den Frühling

Blumen sind auch Wein,

Die Pagode der Seele hat man

in den betrunken Wind eingelegten Blumen

vergessen



Meine Gelegenheit in Heimat

 

Mit dem Strom des Erdmittelpunktes

nähert sich

die Gelegenheit meiner Heimat

mein Erdmittelpunkt

mehr als zehnjährige Sehensucht

lässt das Wasser zu der göttlichen Seele der Xieyi-Stils werden

Ich weiß nicht, warum der Longmen-Berg immer nie spricht

Das Lineal des messende Schrittes

hat immer den von Ahnenen geschickte Brief erhalten

Das Papier auf dem Baumblatt

wird einen Gruß der Mondsichel gedruckt

Meine Früchte im Herbst

sind der Abdruck des berauschten Yique-Berges gefärbt.



In Louhe-Quelle suche ich Wahrheit

 

Gegenüber dem Qinling-Berg schreie ich

erwecke die Göttin des Luhe-Flusses,

die Hütte der Einsiedlerin

Die Sonne geht drei Stücke Bambus hoch auf,

und die Note des Morgens

schwebt in dem malerischen und stillen Tal

ich komme und begleite dich, nochmal auf den Berg zu wandern

Auf dem Floß von Xionger

bleibt das Aroma der Chrysantheme übrig

Im August blühen die Blumen auf dem Berg

Kleine Kinder spielen und Touristen kommen wieder

Auf jenem sehensüchtigen Felsen sind Blumen geblüht

Ich weiß,das sind dein Lachen

Du wartest darauf, ich trete auf den Schnee und komme zu dir

Obwohl es im August ist,

hat mein Herz noch das seelische Umfeld des heiligen Schnees

Diese Blume von Tianjie

rührt selbstverständlich das Meer von Blumen

Ich halte deine Hand, ich und du kehren zur Heimat

schreibe noch ein Buch über He- und Luo-Fluss

und lese nochmal den Berg Mangling

die Blut gefärbte Gesinnung

Blumen im Frühling und Früchte im Herbst

Im Herzen gibt es Blumen, ich bin jede Zeit im März

Mein März

Das Brunnenwasser klingt

Das Bachlein murmelt

Wasser färbt durch das blaue Meer.

 


In Shenling-Dorf

 

In Shenling-Dorf war ich gestern Abend betrunken

und wollte nur Selfie der Gottheit spähen

Ein Berg und ein Bächlein

nehmen überraschend die Stadt der Gerölle in den Arm

Die Lampe des Monds leuchtet noch

ist vielleicht der Fehler des nächtlichen Dunkels

Das heimliche Buch der Fee

macht mich in der Einsamkeit verpassen

Aber der Klang der grünen Wolken

lässt den Gott des Berges einschlafen

Die aufgeklappte Kopfdecke

der Gehstock des Steins ist unabwendbar

eine lebenslange Kasteiung




Besteigen auf Shennong-Gipfel

 

Vom Dschungel geht man zum Dschungel

Vom Berggipfel zum Berggipfel

die Ablagerung der Jahre aus Wasser geholt

und zu der jugendlichen Landschaft von Abgrund und Kluft

Der Wind kommt auf, die Wolken ballen sich zusammen

Der Bohrer des elektrischen Galoppierens meißelt

die Welt unter Mond und Sonne

das Gedächtnis seit alters her

lässt das Fetzen der Abermillionen Jahre

Inschrift schreiben und Ritualgefäß gießen

Ich bin der Durchreisende,ein schwebender Staub

fliegt mit dem frischen Wind

als Jahresring der Boden

Der See meines Herzen ist wahrscheinlich

jene Wolke vor den Augen. 




Ich höre an dem Xiangxi-Bach „Aroma“ zu

 

Heute ist Bailu, Xiangxi-Bach duftet stark

nur für gefärbtes Aroma und Gelb des Herbsts

Die Schlucht von Berg sehr lang

Die aromatische Seele nicht weit

Nur für Liebe zu Heimweh

Am Ufer des Xiangxi-Bachs unter Tanping

Zeit warf Gehstock

Ein paar Stück Bambus, ein Gefäß alter Wein

und eine vom Gefühl zur Heimat geopferte Sonne

Meine Sonne im Herzen hängt nicht nur im Himmel

Es gibt noch ein Mädchen namens Zhaojun und

auch ihre Treue und Opfer für Liebe außerhalb der Grenze

Xiangxi und Mobei

Stimmen der Natur sammeln

ein bekanntes dichterisches Meisterwerk

Mit einer Blasinstrument opfere ich

mit drei Schüsseln Wein

überreiche ich meine Verehrung aus dem Herzen

Das Bach murmelt

Der Yangtse-Fluss durchflutet

Das Aroma von Xiangxí färbt

die rosige Wolke unter der Sonne des Horizontes rot 



Übernachten an der Xiling-Schlucht

 

Ich suche ein Fremdenzimmer und lasse mich nieder

als Mitglied der Drei-Schlucht-Familie

ohne Lampe und Lichter der Fischerboote zu benötigen

Nur mit dem Licht der Glühwürmchen

finde ich das Lied meiner Kinderzeit zurück

Der Mond in der Nacht ist still

Ich höre Resonanz des Herzschlags von Mond auf dem Fluss deutlich

Mein Herz schlägt

nur für Bucht

und Schatten des verspäteten Boots 


——————


Hu Hongshuan is a member of Chinese Writers’Association,vice chairman of Chinese Writers’Association for Natural Resources,director of Poetry Committee,vice chairmanof Chinese Association for Ornamental Stones,and chairman of GuangdongProvincial Association for Ornamental Stones.Associate managing editor ofXinhua LiteratureandChinese Poetry,visiting scholar of TheChinese University of Hong Kong,part-time professor and research supervisor ofSchool of Earth Sciences and Engineering,Sun Yat-sen University,art expert ofthe Southern Branch of the Painting and Calligraphy Academy of National ResearchInstitute of Literature and History,guest researcher of Chinese GeologyLibrary,advisor and guest professor of the Geological Relics Research Centerof Guangdong University of Finance&Economics,guest professor of the Schoolof Geographical Sciences of Guangzhou University,specially invited professorof the College of Humanities of Anhui University of Science&Technology,amember of the Poetry Composition Committee of Guangdong Provincial Writers’Association,a second-rate writer,expert on Guangdong Provincial Circumstances,advanced advisor of Guangdong Provincial Gem&Jade Guild.Up to now,hehas published over one thousand literary pieces at domestic and internationalmeetings,as well as on newspapers and magazines such asPeople’s Daily,LiteraryNewspaper,Chinese Writers,Poetry Periodical,Selected Short Stories,TheFlowery Town,The Evening Paper ofGuangzhou,andSouth China Daily,etc.And he has published 72 books by prestigious publishing houses such asPeople’s Press and Writers Press,includingThe Mountain Path,Selected Poems ofHu Hongshuan,Words of the Earth,etc.,totaling over 10 million Chinese characters.Besides,he has edited overone hundred books of cultural series such as60 Years of Chinese Poetry of Territorial Resources,60 Years of Chinese Prose of Territorial Resources,andBiannual Selection of Chinese Poetryof Geology,etc.Hu Hongshuan is the promoter,practitioner and pusher ofgeology poetry,and he has ever won the title of“advanced worker”in the lineof the association for science and technology,which was awarded by theNational Department of Human Resources&Social Security together with the ChineseTechnology Association,as well as the award of“one hundred poets of topinfluence since the birth of new Chinese poetry for one hundred years”and“gemliterature prize”,etc.



Porträt über Übersetzer

 

Chen Wei, männlich, wurde im Juni 1967 in Hangzhou geboren. Von 1985 bis 1989 studierte er Germanistik an der Guangdong University of Foreign Studies in Guangzhou. Als a.o.Prof. und Diplom-Übersetzer ist Chen Wei von 2004 bisher als deutscher Lehrer an der Fakultät für Fremdsprachen, Ningbo-Universität tätig. Er ist auch Master-Betreuer und Mitglied der Übersetzungsgesellschaft der Provinz Zhejiang und hat mehr als 30 Bücher ins Chinesische oder ins Deutsche übersetzt und in China veröffentlicht. Seine Übersetzungen beziehen sich auf deutsche Autoren wie z. B. Walter Vogt, Rolf Lappert, Peter Stamm, Günter Grass, Hermann Hesse, Elias Canetti usw.


Click to enter the Chinese version(点击阅读中文版)

分享